Mayo 20, 2024

«Senza ritorno» de Carmen Yañez, Guanda Editore, traducción al italiano de Roberta Bovaia, 2020.

 

Por Dafne Malvasi

 

En Senza ritorno de Carmen Yañez, la fuerza poética de su voz se viste de silencio y oscuridad.

Desaparecida y tras haber sobrevivido a Villa Grimaldi, Carmen Yañez encontrará su salvación en el exilio europeo.

Sus versos son un bálsamo para la memoria de un país perdido para siempre, presa ahora de una ferocidad sin precedentes.

En sus poemas podemos sentir también una forma de redescubrirse a sí misma, a su amor perdido y reencontrado con el escritor Luis Sepúlveda, y a la vida de los refugiados y sobrevivientes.

La escritura para Carmen Yañez será el regazo desde el que escapar del pasado y el hueco mismo de la tierra cuya naturaleza sobrevive y resiste, a pesar de todo lo que la humanidad ha sido capaz de aniquilar y destruir.

Resistir a través de la poesía, aunque “senza ritorno” (sin regreso) como última esperanza, última luz antes de la oscuridad.

 

Sin regreso

“Deshago la maleta,
la de catorce kilos.
La que preparé con prisa y miedo,
la de todos los exilios:
mi vestido floreado,
el osito peluche con un solo ojo de vidrio de mi hijo,
un lápiz, un folio blanco,
la foto de mis padres,
calzones, calcetines, camisetas,
los dos tamaños, sus pequeños pantalones,
los dos cepillos de dientes, los dos peines.
un pequeño espejo, mi lápiz labial.

La pertenencia ya no existe.

La mujer y el niño de su mano nunca más.

Deshago la maleta, esta vez para siempre.”

¿Qué sabrá el futuro de lo nuestro?

“El futuro que ahora es niño lozano
y ya casi adolescente
y nos invade con sus saltos las poltronas
antiguas de nuestros mitos.
¿Qué sabrá de esas marcas en los árboles
ahora que aquellos yacen desnudos
ante la inclemencia?
¿Y las veredas trajinadas hoy que evocamos
los pasos perdidos?
¿Qué sabrá el pequeño futuro que crece
ignorando las señales que dejamos alguna vez en la piedra,
el árbol, la pared vecina al corazón?”

 

In “Senza Ritorno” di Carmen Yañez, la forza poetica della sua voce si veste di silenzio e di oscurità.

Scomparsa e sopravvissuta a Villa Grimaldi, Carmen Yañez troverà la sua salvezza nell’esilio europeo.

I suoi versi sono un balsamo per la memoria di un paese perduto per sempre, preda ormai di una ferocia inaudita.

Nelle sue poesie possiamo sentire anche un modo per reincontrare se stessa, l’amore perduto e ritrovato con lo scrittore Luis Sepúlveda, e la vita dei rifugiati e dei superstiti.

La scrittura per Carmen Yañez sarà il grembo da cui rifuggire il passato e l’incavo stesso della terra la cui natura sopravvive e resiste, a dispetto di tutto ciò che l’umanità è stata capace di annientare e distruggere.

Resistere attraverso la poesia, anche “senza ritorno”, è l’ultima speranza, l’ultima luce prima dell’oscurità.

 

Senza ritorno

“Disfo la valigia,
quella di quattordici chili,
quella che preparai con fretta e paura,
quella di tutti gli esili:
il mio abito a fiori,
l’orsetto di peluche con un solo occhio
di vetro di mio figlio,
una matita, un foglio bianco,
la foto dei miei genitori,
mutande, calzini, magliette,
di due taglie, i suoi pantaloncini,
i due spazzolini da denti, i due pettini,
uno specchietto, il mio rossetto.

Non esiste più proprietà.

La donna è il bambino che tiene per mano mai più.
Disfo la valigia,
stavolta per sempre.”

 

Che cosa può sapere di noi il futuro?

“Il futuro che ora è un bel bambino
ormai quasi adolescente
e assale coi suoi salti le poltrone
antiche dei nostri miti.
Cosa può sapere dei segni sugli alberi
ora che giacciono nudi
davanti all’inclemenza?
E i sentieri battuti oggi mentre evochiamo i passi perduti?
Cosa può sapere il piccolo futuro che cresce
ignorando
i segni che lasciammo un tempo sulla pietra,
l’albero, la parete vicino al cuore?

Compartir:

Últimas Publicaciones