Traducción del kurdo por Jiyar Homer & Gabriela Paz
Bashdar Sami بەشدار سامی es un poeta y fotografo kurdo. Nació en Makhmour en 1984 y vivió desde su infancia en Hawler, capital de la región de Kurdistán. Empezó a escribir poesía cuando tenía 23 años. En 2010, recibió el Premio la Juventud del Año del Ministerio de Cultura por poesía. En 2011, 2014 y 2018, ganó el premio internacional Galawej (گەلاوێژ), uno de los galardones más icónicos de todo el Medio Oriente. Autogestionó su primer libro en 2012, luego aparecieron sus otros dos poemarios en 2014 y 2019. Comenzó a fotografiar en 2005 y se le considera como el primero en capturar fotos eróticas en Kurdistán e Irak. Bashdar Sami tuvo varios eventos de poesía en Slemani, Hawler y Soran, incluyendo uno por la Unión de Escritores Kurdos en 2013. Trabajó en la sección literaria en el semanario Rudaw durante un tiempo. Después de ser traducido al persa y al árabe, recientemente una muestra de su poesía se publicó en inglés en la revista Michigan Quarterly Review en la Universidad de Michigan (EE.UU.), y ahora al español por primera vez con su permiso. Tras padecer cáncer durante varios años y someterse a varias cirugías en 2023, se trasladó a Hawler donde vive con su hija y espera poder publicar su poesía inédita próximamente.
Temo a las flores
Temo a la noche, a no dormir, a los sonidos
temo a beber agua
a ir a la cama solo
a los recuerdos, a hoy que no pasa
Temo a la noche, a no dormir y los sonidos
a la oscuridad, al encender lámpara y
temo a ir a la cama solo.
Temo a abandonar
un paso que se aleja,
temo a no volver.
Estoy enamorado,
la música me asusta.
Temo a la noche, a los recuerdos, a no dormir.
Temo a las flores.
No olvidando
Cuando quería olvidarla
los árboles me la recordaban
las banquetas me la recordaban
el agua me la recordaba,
los restaurantes y teterías me la recordaban
Cuando maldije a los árboles, las banquetas,
el agua, los restaurantes y las teterías
el invierno me la recordaba
y cuando maldije al invierno
ella regresó
para ver como no puedo olvidarla.
Morir
Yo no tengo ningún amigo
pero
cuando me despidieron del trabajo
cuando tenía hambre y
llegó la factura de la electricidad
y me escondí
mi hija no tenía ni un centavo en el bolsillo,
frente a mí y a su madre
para ir a la escuela
llevé mis libros al mercado y
no hubo ni un ser humano que me los comprara
mis rodillas temblaban y
dije: “¡Amigos míos! Les llamo
en este dificíl momento.”
Pero yo
no tenía ningún amigo.
2016
El dolor con respeto
Un hombre que amaba a su mujer
permanece en mi recuerdo con ella.
A veces
cuando es tarde en la noche y
estoy a solas, pienso en ellos,
y se convierten rápidamente en cuchillos.
Un borracho dijo la verdad:
“Un hombre que te enamora de su mujer,
te duele con respeto”
Para mi madre
En cualquier parte del patria,
en algún lugar de mi cuerpo, hay fuego
y tú me dices: “No corras.”
No puedo evitar recordar
Quiero escribir un poema
para la mujer que amé durante años
ahora que apenas la recuerdo:
Porque no teníamos ningún sitio para besarnos,
nos sentamos en un café
para hablar de nuestra separación.
El pasado de la mañana
Los que llegaron y
estamos amando
no son aquellos
por los que habríamos muerto
en el pasado
pero se fueron
y nosotros por intenso dolor
¡correríamos al baño
para vomitar!
Código
Me casé
para no estar solo
más tarde
tuvimos una hija
para no sentirnos solos.
Mi mujer
pinta sus uñas en una habitación y
no hay nadie
que tome su mano.
Yo
estoy ocupado
con las palabras.
Una niña
entre los dos
necesita alguien con quien jugar.
Todavía nos sentimos solos.
Jiyar Homer ژیار هۆمەر (Slemani, Kurdistán, 1996) es traductor y editor kurdo, miembro del colectivo Kashkul, el Centro de Artes y Cultura de la Universidad Americana de Irak, Slemani (AUIS), y contribuye como editor de la revista literaria Îlyan. Habla kurdo, inglés, español, portugués, árabe y persa. Sus traducciones se han publicado en 27 países, en revistas como el Periódico de Poesía, Revista Virtual Quimera, Buenos Aires Poetry, Fundación Pablo Neruda, Revista POESIA, World Literature Today, Literary Hub, Your Impossible Voice, entre otras. Ha traducido para varias revistas de Kurdistán a diversos autores latinoamericanos como Jorge Luis Borges, Julio Cortázar, Gabriel García Márquez, Roberto Bolaño, Juan Rulfo, Octavio Paz y Pablo Neruda. Entre sus obras en forma de libro se incluyen El Pozo de Juan Carlos Onetti, Refugiado Número 33333 y The Potato Eaters de Farhad Pirbal, La ciudad de vapor de Carlos Ruiz Zafón así como The Fortress and My Father’s Dogs de Sherzad Hassan. También es miembro del Kurdish PEN.
Gabriela Paz گابریێلا پاز (Santiago, Chile, 1984) es periodista, poeta, co-traductora de poesía kurda, Docente de poesía de la Universidad Bernardo O´higgins, Integrante de la Sociedad de Escritores de Chile, Auch! Autoras Chilenas Feministas y de la Colectiva de experimentación poética “La manada de la Gacela”. Reseña Literatura, colabora con la revista www.cactuscultural.cl, periódico Sueco “Bulletin”, Revista Buenos Aires Poetry. Productora y entrevistadora del programa de literatura “Palabras peligrosas” de la Universidad Sek. Ha sido publicada en diversas antologías, traducida al francés, italiano, inglés y sueco, publicó los libros de cuentos (fomento a la tenencia responsable de los animales) “Bígota y el río” y “Helena y Zeus”. En poesía, publicó “El silencio de los intervalos” el 2016, el poemario ilustrado “Fieras” el 2018, con Signo Editorial, Pilucha; poemario independiente, en formato digital, el año 2020 y “La Geométrica danza de las asimetrías” por Buenos Aires Poetry, 2021. Con Jiyar Homer, ha co-traducido selecciones de poetas kurdos como Choman Hardi, Dilawar Karadaghi, Jila Hosseini, Bryar M. Tahir, Hero Kurda, Lazo Azad, Nazand Begikhani, Bahar Hosseini, Narin Rostam, Dilshad Mariwani, Ahmad Hardi, Baroj Akrayi y Shalaw Habiba.