Noviembre 7, 2024

Traducción de La Canción del Río, de Li Bai por Ezra Pound

Juan Arabia

 

«A veces desechado por gente que con seguridad no leyó su obra, pero que ha oído hablar acerca de sus tardías y malignas diatribas antisemitas, Ezra Pound cambió la poesía en Inglés casi solo, sin ayuda de nadie, publicando y defendiendo a una legión de artistas y escritores— incluyendo a George Oppen, Charles Reznikoff, y Louis Zukoksky, todos judíos, así como también a Joyce, T.S Eliot, H.D., W.B. Yeats, y Gaudier Brzeska, entre muchos otros. Su práctica de la traducción y extraordinaria variedad— Griego antiguo y Latín, Chino clásico, y media docena de lenguas europeas desaparecida.s o contemporáneas— modificó radicalmente la recepción de la traducción al inglés e hizo de ella un lugar permanente. Cathay, a pesar de los errores, ha sido quizás la traducción de poesía al Inglés más influyente de la Historia, y aún es punto de discusión en cualquier seminario internacional sobre la materia. Admirada por poetas y críticos como Wei Lim Yip, Yang Liang, y Zhaming Quian, Cathay ostenta un poder emocional sorprendetemente contemporáneo y fresco, imposible de olvidar para sus lectores.» (del epílogo de Forrest Gander, Cathay, Buenos Aires Poetry, Octubre 2020).

 

 

 

Extraído de Ezra POUND, Cathay : The Centennial Edition | Foreword by Mary de Rachewilts, Edited with an introduction and Transcrips of Fenollosa´s notes by Zhoaming Quian, New Directions Publishing Corporation, 2015 | Traducción del inglés al castellano de Juan Arabia | Buenos Aires Poetry, 2020. 

 

 

 

La Canción del Río[1]

 

Este barco es de madera arrayán[2], y su borda de magnolia

……..tallada[3],

Músicos con flautas enjoyadas y con pipas de oro

Ocupan los flancos en hileras, y nuestro vino

Alcanza para mil copas.

Llevamos muchachas cantando, flotando en la corriente del agua,

Sin embargo Sennin[4] necesita

Una cigüeña amarrila como corcel[5] y todos nuestros marineros

Querían seguir a las gaviotas blancas y montarlas.

La canción en prosa de Kutsu

Cuelga con el sol y la luna[6].

 

El palacio escalonado del rey So

……..……..……..……..…es ahora una colina desolada,

Pero yo escribo[7] en este bote

Haciendo temblar los cinco picos,

Y encuentro alegría en estas palabras

……..……..……..……..…como la alegría de las islas azules.

(Si la gloria pudiera durar por siempre

Entonces las aguas del Han fluirían hacia el norte)[8].

 

¡Y yo me he sentido abatido en el jardín del Emperador, esperando

……..una orden para poder escribir!

Miraba el estanque de los dragones, con sus aguas del color del

……..sauce

Que reflejaba el tono del cielo,

Y escuchaba a cientos de ruiseñores cantando sin rumbo fijo[9].

 

El viento del este trae el color verde a los pastos de las

……..isla en Yei-shu,

La casa color púrpura y la carmesí están llenas de la delicadeza de la

……..primavera.

Al sur del estanque, las puntas de los sauces son medio azules y

……..más azules,

Sus cuerdas se enredan con la niebla, contra el palacio como de

……..brocado.

Cuerdas de enredaderas de cien pies de largo caen

de las barandas

……..talladas,

Y en lo alto de los sauces, hermosos pájaros cantan entre uno y otro,

……..y escuchan,

Gritando—”Kwan, Kuan,” por el viento temprano y

……..su efecto[10].

El viento se amontona en una nube azulada y se aleja.

Sobre más de mil puertas, sobre más de mil puertas se escuchan los sonidos

……..del canto de la primavera,

Y el emperador está en Ko.

Cinco nubes cuelgan en lo alto, brillantes en el cielo púrpura,

Los guardias imperiales salen de la casa dorada con

……..sus relucientes armaduras.

El emperador sale en su carruaje enjoyado a inspeccionar sus

……..flores,

Va a Hori a mirar el aleteo de las cigüeñas,

Regresa por el camino de la piedra de Sei, para escuchar a los nuevos ruiseñores,

Porque los jardines de Jo-run están llenos de nuevos ruiseñores,

Su sonido se mezcla con esta flauta,

Su voz está aquí en estos doce tubos[11].

 

Rihaku, siglo VIII.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The River Song

This boat is of shato-wood, and its gunwales are cut
……..magnolia,
Musicians with jewelled flutes and with pipes of gold
Fill full the sides in rows, and our wine
Is rich for a thousand cups.
We carry singing girls, drift with the drifting water,
Yet Sennin needs
A yellow stork for a charger, and all our seamen
Would follow the white gulls or ride them.
Kutsu’s prose song
Hangs with the sun and moon.

King So’s terraced palace
……..……..……..……..…is now but a barren hill,
But I draw pen on this barge
Causing the five peaks to tremble,
And I have joy in these words
……..……..……..……..…like the joy of blue islands.
(If glory could last forever
Then the waters of Han would flow northward.)

And I have moped in the Emperor’s garden, awaiting
……..an order-to-write!
I looked at the dragon-pond, with its willow-coloured
……..water
Just reflecting the sky’s tinge,
And heard the five-score nightingales aimlessly singing.

The eastern wind brings the green colour into the island
……..grasses at Yei-shu,
The purple house and the crimson are full of Spring
……..softness.
South of the pond the willow-tips are half-blue and
……..bluer,
Their cords tangle in mist, against the brocade-like
……..palace.
Vine-strings a hundred feet long hang down from carved
……..railings,
And high over the willows, the fine birds sing to each
other, and listen,
Crying—”Kwan, Kuan,” for the early wind, and the feel
……..of it.
The wind bundles itself into a bluish cloud and wanders off.
Over a thousand gates, over a thousand doors are the sounds
……..of spring  singing,
And the Emperor is at Ko.
Five clouds hang aloft, bright on the purple sky,
The imperial guards come forth from the golden house with
……..their armour a-gleaming.
The emperor in his jewelled car goes out to inspect his
……..flowers,
He goes out to Hori, to look at the wing-flapping storks,
He returns by way of Sei rock, to hear the new nightingales,
For the gardens at Jo-run are full of new nightingales,
Their sound is mixed in this flute,
Their voice is in the twelve pipes here.

By Rihaku. 8th century A.D.

 

 

 

Chinese Original
First Half
江上吟
木蘭之枻沙棠舟,玉簫金管坐兩頭;
美酒樽中置千斛,載妓隨波任去留。
仙人有待乘黃鶴,海客無心隨白鷗。
屈平辭賦懸日月,楚王台榭空山丘。
興酣落筆搖五嶽,詩成嘯傲淩滄州;
功名富貴若常在,漢水亦應西北流。

Second Half
東風已綠瀛洲草,紫殿紅樓覺春好。
池南柳色半青青,縈煙裊娜拂綺城。
垂絲百尺掛雕楹,上有好鳥相和鳴,間關早得春風情。
春風卷入碧雲去,千門萬戶皆春聲。
是時君王在鎬京,五雲垂暉耀紫清。
仗出金宮隨日轉,天回玉輦繞花行。
始向蓬萊看舞鶴,還過茝石聽新鶯。
新鶯飛繞上林苑,願入簫韶雜鳳笙。

 

[1]    En “Transcripts of Fenollosa’s Notes” leemos: “By Li Bai (701-762)” (EZRA POUND, Cathay, The Centennial Edition. Edited with an introduction and Transcripts of Fenollosa’s notes by Zhoaming Qian, A New Directions Book, 2015, p. 74).

[2]    “Spicewood” (K. K. RUTHVEN, A Guide to Ezra Pound´s Personae, University of California Press, California, 1969, p. 206).

[3]    En “Transcripts of Fenollosa’s Notes” leemos: “with sides of mokuran” (EZRA POUND, op. cit. p. 68).

[4]    “El japonés Sennin del chino hsien-jeng (Fang): Hada del aire” (K. K. RUTHVEN, op. cit., p. 206).

[5]    En “Transcripts of Fenollosa’s Notes” leemos: “Sennin is need of a yellow stork to ride on” (EZRA POUND, op. cit.p. 69).

[6]    En “Transcripts of Fenollosa’s Notes” leemos: “handed down to posterity never changing in brightness, fame, like sun & moon” (EZRA POUND, op. cit.p. 69).

[7]    En “Transcripts of Fenollosa’s Notes” leemos: “I sweep my pen, and write poems” (EZRA POUND, op. cit., p. 69).

[8]    En las anotaciones de Fenellosa, este poema de Li Bai termina en este último verso. Sin embargo, y por causa que desconocemos, Pound optó por incluir en “The River Song” otro poema de Li Bai, titulado por Fenellosa como “appropriate spring”.

[9]    En “Transcripts of Fenollosa’s Notes” leemos: “hear new nightingale 100 warble”. (EZRA POUND, op. cit., p. 71).

[10]   En “Transcripts of Fenollosa’s Notes” leemos: “Then “kan kan” alredy resounds the emotion of the spring winds” (EZRA POUND, op. cit., p. 72).

[11]   Se mantiene el singular debido a dos precisas anotaciones de Fenellosa. La primera, en lo que refiere al canto de los ruiseñores como una metáfora de la primavera: “This (fresh new spring) nightingales”. La segunda, respecto a la característica misma del ruiseñor, rey de pájaros: “but the bird is the King´of birds” (EZRA POUND, op. cit., p. 74). En un recomendable ensayo, el poeta Wang Yin sugiere al respecto que: “el chino a menudo omite el sujeto y no hay una distinción clara entre el singular y el plural”. (Laberinto de Idiomas en la Traducción de Poesía | Wang Yin 王寅).

Compartir:

Últimas Publicaciones