Noviembre 7, 2024

Manuel Silva Acevedo: Loups et Brebis

 

 

Por Fabien Ribery / traducción de Tamym

 

“Hay un lobo en mi entraña / que pugna por nacer / Mi corazón de mi oveja, lerda criatura / se desangra por él”

A propósito de su amigo Manuel Silva Acevedo, el escritor y guionista Antonio Skármeta escribe: “Siempre parecía vivir en invierno. Llevaba un abrigo deshilachado que empujaba ligeramente su delgado esqueleto hacia adelante, y sus ojos brillaban bajo sus pestañas pesadas por el humo de cigarrillos y las noches de insomnio. Todo lo que él decía era poesía… Manuel era un hombre eléctrico y electrizante”.

Figura mayor en la poesía chilena contemporánea, Manuel Silva Acevedo (1942) es autor de un libro fundamental, tan claro como enigmático, publicado bajo la dictadura en 1976, Lobos y Ovejas (Loups et Brebis) traducido por primera vez hoy al francés por Bruno Doucey Éditions, 2020, en traducción de Ana Luna Fédèle y María Isabel Mordojovich.

Es tentador imaginar este libro como una reflexión sobre el comportamiento humano durante un período de privación de libertad y terror, pero, más fundamentalmente, como una meditación amplia sobre la ambivalencia de la naturaleza humana.

Lobos y Ovejas es un texto breve, escrito de un solo tiro: una veintena de poemas cortos, directos, fulminantes y metamórficos. El lobo que aúlla en la distancia es el grito de su deseo mismo: del desconcierto, el salvajismo y la aventura. Sabe amar con furia. El lobo escapa, la oveja sangra, son los hombres quienes la inmolan.

Se necesitaría una guitarra, un bailarín que se convirtiera en bailarina, un canto para escuchar las asonancias, el trabajo del lenguaje, las palabras pasando por la saliva, masticadas, susurradas, escupidas. Latigazos de anáforas, como picaduras.

Ve más allá de la especie, conviértete en lo que eres, aniquílate.

Aquí estamos cerca del lirismo de los místicos y de la fecundidad de las antinomias, oh mi luz oscura, oh mi hermoso asesino, oh mi esclavo libre.

*

Manuel Silva Acevedo, Loups et Brebis. Postfacio de Antonio Skármeta, traducido al francés por Ana Luna Fédèle y María Isabel Mordojovich, Éditions Bruno Doucey, 2020. 64 páginas.

 

LOBOS Y OVEJAS / Fragmentos

Hay un lobo en mi entraña

que pugna por nacer

Mi corazón de oveja, lerda criatura

se desangra por él

*

Por qué si soy oveja

deploro mi ovina mansedumbre

Por qué maldigo mi pacífica cabeza

vuelta hacia el sol

Por qué deseo ahogarme

en la sangre de mis brutas hermanas

apacentadas

*

Me parieron de mala manera

me parieron oveja

Soy tan desgraciada y temerosa

No soy más que una oveja pordiosera

Me desprecio a mí misma

cuando escucho a los lobos

que aúllan monte adentro

*

Yo, la oveja soñadora,

pacía entre las nubes

Pero un día la loba me tragó

y yo, la estúpida cordera,

conocí entonces la noche

la verdadera noche

Y allí en la tiniebla

de su entraña de loba

me sentí lobo malo de repente

* * *

Fragmento del texto en francés de Fabian Ribery. Extraído del Blog: https://lintervalle.blog/2020/07/15/lobos-y-ovejas-qui-est-le-loup-qui-la-brebis-par-manuel-silva-acevedo-poete-chilien/

 

Compartir:

Últimas Publicaciones