Diciembre 22, 2024

Poesía kurda: 3 poemas de Lazo Azad

 

Traducción del kurdo por Jiyar Homer y Gabriela Paz

 

Lazo Azad لازۆ ئازاد es una de las poetas más notables de la poesía kurda moderna, junto con Kajal Ahmad, Choman Hardi, Hero Kurda, Nazand Begikhani, Nigar Nadir y Jila Hosseini. Nacida en 1985, en Slemani en el sur de Kurdistán, se fue a Suecia con su familia cuando tenía 15 años. Licenciada en Ciencias Sociales en la Universidad de Newman en el Reino Unido el 2015, obtuvo su maestría el 2019. Se introdujo en la poesía a temprana edad gracias a los poemarios clásicos de la pequeña biblioteca de su abuelo. Y comenzó a publicar su poesía cuando tenía 17 años. Lazo ha escrito tres poemarios hasta la fecha. El 2012, ganó el segundo lugar en el premio internacional Galawej (گەلاوێژ), uno de los galardones más icónicos de todo el Medio Oriente, con su poema «Los asesinados». Además de poesía, ha escrito cartas literarias y diarios que permanecen inéditos. También ha realizado ensayos sobre el impacto de la violencia doméstica en los niños. Del 2007 al 2009, fue miembro de Writers Without Borders en Birmingham, Reino Unido.

El gran poeta kurdo Sherko Bekas, en una carta escrita a mano, nombró a Lazo como una poeta talentosa. Después de publicar su último poemario el 2016, la poeta Nazand Begikhani declaró: “Su poesía es una ventana, se abre al corazón de una mujer que muestra honestamente su vida, nos invita a su mundo, nos habla, nos transporta a la tierra de una mujer sensible y tierna, la tierra de una mujer oriental donde el amor es una tragedia.”

Lazo participó en varios proyectos de ayuda humanitaria para refugiados, pobres, mujeres y niños dentro y fuera de Kurdistán, incluida una campaña para ayudar a los refugiados de Sinjar que huían de la organización terrorista ISIS en 2014.

Ella habla kurdo, sueco e inglés. Sus obras han sido publicadas en varios periódicos y revistas literarias de Kurdistán, uno de sus poemas ha sido publicado en My Body Is Not Yours, una antología de poetas de Manchester y Slemani, dos ciudades de Literatura de UNESCO. Lazo nunca ha participado en ningún recital de poesía y no quiere participar. “Para mí, la poesía es sobre el interior del hombre, con la soledad del hombre, no las salas abarrotadas y el ambiente de aplausos y el ruido de las conferencias” declaró. Su poesía ha sido traducida al árabe, inglés, danés y ahora al español por primera vez. Actualmente reside en el Reino Unido con su hija.

 

La silueta

Él emigró desde mi pecho
dejó la última despedida en mis ojos
no lo puedo evitar
la dureza de aquellos días permanece en mi garganta
No lo puedo evitar
mi corazón camina despacito con sus pasos

Desde entonces él me contempla abajo de la vida
nos encontramos en un callejón y no me reconoce

Cuando me extrañaba
él regaba las flores
y cada vez que yo lo extrañaba
me desnudaba

(Suecia, 2005)

El sueño

Sueñan los pájaros en sus nidos,
las macetas,
las cortinas,
las estrellas,
los gorriones de picos amarillos,
los conejos tan blancos,
sueñan.
Yo te veo, abandonaste mis sueños.

Como si tu casa estuviera de espaldas a la mía
abro mi ventana y te llamo
los hombres del barrio quisieran tener tu nombre
te pido collares y aretes
y las cosas que no quiero
y cualquier otro pretexto
para seguir tu sombra…

(Birmingham, 2015)

Azul

Un hombre en una noche azul
en un autobús azul
con una voz azul, me dijo:
“¿Dónde te beso por primera vez?
¿Dónde te beso por última vez?
¿Dónde te beso para siempre?”

Siempre llueve cuando viene
el viento se impregna de olor a flores de almendro
la música fluye como un arroyo

Cuando él viene
soy la chica salvaje del mundo de la poesía
sin quitarme las alas me convierto en un ángel
sola bajo la lluvia

Soy la mujer del castillo de la imaginación
desconozco si
¿Lo que me lame, son sus mojados labios o la lluvia?
¿Lo que me seca, es su cálido aliento o el temor a Dios?
¿Lo que hace cosquillear mis pezones, son sus jadeos o la brisa?
¿Ese, es el sonido de gotas chorreando en mis alas
o el ruido de la lluvia en mi ventana?
La lluvia gotea desde mis alas,
chorreando los infinitos arroyas bronceados
de mi desnudez

¡Ay dios mío!
que bonito ser chica
que bueno ser mujer

El hombre azul que conocí en una noche azul
frente a un estación de autobús
en lugar de presentarse, me dijo:
“¿Dónde te beso por primera vez?
¿Dónde te beso por última vez?
¿Dónde te beso para siempre?”

En lugar de presentarme, puse mi cabeza en su hombro
y
aquella noche en el camino hacia la ciudad azul
me leyó un poema azul por primera vez
lo besaba de alegría y diría:
“Qué bonitos son estos versos,
qué eterno es el azul de estos momentos”
Él diría:
“Vamos a construir un hogar secreto
en el vapor del aliento
de ambos
siempre que queramos ir allí
y abrir las ventanas
veremos el mar al levantar nuestras cabezas
buscaremos bajo las nubes a una flor rosa”

Yo conocí
a un hombre
en una noche azul
en un viaje azul
frente a una estación con aroma a flor esperando al viento
Me abrazó y dijo:
“Dios, cuánto te esperé”
Puso sus dedos en mi cabello y susurró:
“¿No ves que me estaba volviendo azul esperándote?”

Mi piel destila el sudor del pecho de aquel hombre
cuando voy a la ventana
todavía el vapor se levanta de mis alas mojadas y
con ojos de borracha, en esa noche azul
puedo vernos, desnudos
En las olas de nuestros alientos azules
mi virginidad sonríe y mis ojos sueñan
me dejo caer más rápido que una mora dulce,
caigo en su pecho y
él me pone entre sus labios
con la punta de la lengua
me reboso de sonrisas
mis pechos se vuelven más redondos
mis pechos acarician la belleza de la redondez
de todas las frutas
del mundo
los brotes de los cestos florecen de nuevo
por la redondez de mis pechos

Yo estaba acostada
bajo aquel hombre azul
en el cielo azul
de esa noche

Como uva en el agua azul de un manantial
él me agarraba con la punta de sus dedos
y lamía mi humedad

Mi aliento blanco
se mezclaba con su aliento azul
Yo era como un mar
donde sus peces se miraban a sí mismos
como en un espejo
Él era como un cielo
siempre impregnado por el batir de las alas de los pájaros
Estábamos mezclados
estábamos–mezclados
m–e–z–c–l–a–d–o–s

 

(Suecia, 2004-2005)

 

 

Jiyar Homer ژیار هۆمەر (Slemani, Kurdistán, 1996) es un traductor y editor kurdo, miembro del colectivo Kashkul, el Centro de Artes y Cultura de la Universidad Americana de Irak, Slemani (AUIS), y contribuye como editor de la revista literaria Îlyan. Habla kurdo, inglés, español, portugués, árabe y persa. Sus traducciones se han publicado en 25 países, en revistas como el Periódico de Poesía, Círculo de Poesía, Buenos Aires Poetry, Elipsis, World Literature Today, Literary Hub, Your Impossible Voice, entre otras. Ha traducido para varias revistas de Kurdistán a diversos autores latinoamericanos como Jorge Luis Borges, Julio Cortázar, Gabriel García Márquez, Roberto Bolaño, Juan Rulfo, Octavio Paz y Pablo Neruda. Entre sus obras en forma de libro se incluyen El Pozo de Juan Carlos Onetti (Kurdistán, 2022), Refugiado Número 33333 (México, 2022) y The Potato Eaters (EE.UU, 2023) de Farhad Pirbal, La ciudad de vapor de Carlos Ruiz Zafón (Kurdistán, 2023) así como The Fortress and My Father’s Dogs de Sherzad Hassan. También es miembro del Kurdish PEN.

 

Gabriela Paz گابریێلا پاز (Santiago, Chile, 1984) es periodista, poeta, co-traductora de poesía kurda. Integrante de la Sociedad de Escritores de Chile, Auch! Autoras Chilenas Feministas y de la Colectiva de experimentación poética “La manada de la Gacela”. Reseña Literatura, colabora con la revista www.cactuscultural.cl, periódico Sueco “Bulletin”, Revista Buenos Aires Poetry. Productora y entrevistadora del programa de literatura “Palabras peligrosas” de la Universidad Sek. Ha sido publicada en diversas antologías, traducida al francés, italiano, inglés y sueco, publicó los libros de cuentos (fomento a la tenencia responsable de los animales) “Bígota y el río” y “Helena y Zeus”. En poesía, publicó “El silencio de los intervalos” el 2016, el poemario ilustrado “Fieras” el 2018, con Signo Editorial, Pilucha; poemario independiente, en formato digital, el año 2020 y “La Geométrica danza de las asimetrías” por Buenos Aires Poetry, 2021. Con Jiyar Homer, ha co-traducido selecciones de poetas kurdos como Bryar M. Tahir, Choman Hardi, Dilawar Karadaghi, Hero Kurda, Nazand Begikhani y Jila Hosseini.

Compartir:

Últimas Publicaciones