Noviembre 21, 2024

Poesía kurda: 5 poemas de Hero Kurda

Traducción del kurdo por Jiyar Homer y Gabriela Paz

 

Hero Kurda هێرۆ کوردە es el seudónimo que eligió, nació como Hero Hussameddin Muhiddin, es una poeta, periodista, crítica y maestra kurda. Nacida en 1989 en Kirkuk. Recibió su licenciatura en literatura e idioma kurdo en 2012 de la Universidad de Kirkuk, así como su maestría en literatura contemporánea en 2017 de la Universidad de Charmo. Empezó a escribir poesía a los 15 años. Edad en que ganó el premio del Festival de la Juventudes de Kirkuk, y tuvo que huir de la escuela para recibirlo; mientras sus manos estaban en las manos de su madre al subir al escenario, porque era muy joven y se sentía tan tímida. Después de publicar su primer poemario Mis quemaduras en la temporada de vuelo (2007), y su último libro Escribo Yousif (2013), fue amenazada por las mulas islámicas por escribir poesía erótica, que se considera tabú en Kurdistán, y es más difícil para las mujeres. Incluso eso fue una de las razones por las que los investigadores le dieron la espalda a su poesía, porque no querían tener mala fama por hablar sobre ella, pero ella no se rindió y continuó hasta escribir la primera tesis en kurdo sobre la erótica bajo el título Erotismo en la poesía de las mujeres del Kurdistán de 2000 hasta 2013. También consiguió el Premio a la Juventud del Año en Literatura en 2008. Después escribió un poema para defender los derechos humanos y el caso de las víctimas de Anfal, la organización Kurdish Human Rights Watch le otorgó el premio de honor que fue una medalla de oro decorada con el mapa y la bandera de Kurdistán. Han organizado lecturas de su poesía en La Universidad Americana de Irak, Sulaimani (AUIS), el centro Avesta en Istanbul, y la Unión de Escritores de Kurdistán en Hawler. Ella habla kurdo, árabe, inglés, turco, azerí. Fue directora de redacción en el periódico Hawal. Como activista, ha trabajado por las mujeres y los niños. Ahora es miembro del Sindicato de Periodistas del Kurdistán y trabaja ahora como profesora. Vive en Kirkuk y es madre de una pequeña niña, y tiene tres perros.   Aparte de ser publicada en dos dialectos del kurdo, la poesía de Hero Kurda ha sido hasta ahora traducida al inglés, francés, árabe y ahora por primera vez al español.

 

Dejar

En el espejo
veo el rostro quebrado de mi madre
tomo el pintalabios con la mano
vienen olores de cosas y personas
Una grieta me separa de mí misma
las manos de mi madre
caen sobre mis hombros
Se mezclan el olor
de las manos
y de mí
quién está quebrada
en el espejo
El pintalabios cae al suelo y
en el grieta del espejo
me convierto en el recuerdo de mi madre

Intitulado

He sosteniendo la pistola en el corazón
mi mano sobre un lugar en la mente:
Uno dos tres
desde que sé que tu existes;
los números se invierten
Tres dos uno;
mis dedos se aflojan
Hombres
siempre
estropean mis acciones

Intitulado

Amo a tres hombres
seis hombres me aman
ustedes reemplazan los números
no estoy segura de mis sentimientos

Intitulado

Una pistola
limpia su garganta en la oscuridad
Un cadáver
contamina el suelo
Esta niña
se ha asustado
Esta ventana
experimenta otra muerte

Intitulado

Para que
otro poema
se extraiga de mi carne
cien veces más
frente a ti
pongo mis ropas
frente a mí

 

Jiyar Homer ژیار هۆمەر (Slemani, Kurdistán, 1996) es un traductor y editor kurdo, miembro del colectivo Kashkul, el Centro de Artes y Cultura de la Universidad Americana de Irak, Slemani (AUIS), y contribuye como editor de la revista literaria Îlyan. Habla kurdo, inglés, español, portugués, árabe y persa. Sus traducciones se han publicado en 19 países, en revistas como el Periódico de Poesía, Círculo de Poesía, Buenos Aires Poetry, Revista POESIA, World Literature Today, Literary Hub, Your Impossible Voice, entre otras. Ha traducido para varias revistas de Kurdistán a diversos autores latinoamericanos como Jorge Luis Borges, Julio Cortázar, Gabriel García Márquez, Roberto Bolaño, Juan Rulfo, Octavio Paz y Pablo Neruda. Entre sus obras en forma de libro se incluyen El Pozo de Juan Carlos Onetti (Kurdistán, 2022), Refugiado Número 33.333 (México, 2022) y The Potato Eaters (EE.UU, 2023) de Farhad Pirbal, La ciudad de vapor de Carlos Ruiz Zafón (Kurdistán, 2023) así como The Fortress and My Father’s Dogs de Sherzad Hassan.

 

Gabriela Paz گابریێلا پاز (Santiago, Chile, 1984) es periodista, poeta, co-traductora de poesía kurda. Integrante de la Sociedad de Escritores de Chile, Auch! Autoras Chilenas Feministas y de la Colectiva de experimentación poética “La manada de la Gacela”. Reseña Literatura, colabora con la revista www.cactuscultural.cl, periódico Sueco “Bulletin”, Revista Buenos Aires Poetry. Productora y entrevistadora del programa de literatura “Palabras peligrosas” de la Universidad Sek. Ha sido publicada en diversas antologías, traducida al francés, italiano, inglés y sueco, publicó los libros de cuentos (fomento a la tenencia responsable de los animales) “Bígota y el río” y “Helena y Zeus”. En poesía, publicó “El silencio de los intervalos” el 2016, el poemario ilustrado “Fieras” el 2018, con Signo Editorial, Pilucha; poemario independiente, en formato digital, el año 2020 y “La Geométrica danza de las asimetrías” por Buenos Aires Poetry, 2021. Con Jiyar Homer, ha co-traducido selecciones de poetas kurdos como Bryar M. Tahir para la revista chilena Carajo y, Choman Hardi para la revista argentina Buenos Aires Poetry, y Dilawar Karadaghi para la revista venezolana Revista POESIA.

Compartir:

Últimas Publicaciones