Noviembre 7, 2024

Poeta chileno Tamym Maulén gana Primer Premio Internacional de Escritura en China 2022

 

 

 

Hace unas semanas se le otorgó el Primer Premio Internacional de Escritura en China TEAETEA al poeta chileno Tamym Maulén.

El Premio de Escritura Internacional China, organizado por la Academia TAETEA y la Universidad de Pekín, contó con la presencia de las y los escritores chinos Xuequn, Yang Xie, Wu Ang y He Xiaozhu y diversos escritores de América Latina, como un acercamiento para debatir la relación entre la literatura latinoamericana y la china, así como la promoción de los intercambios literarios entre China y América Latina. El certamen, contó con un jurado internacional e incluyó diversos géneros literarios.

Tamym Maulén es un poeta chileno, reconocido en Chile y el extranjero por su poesía y labor docente en el proyecto LEA (Laboratorio de Escritura de las Américas) desarrollado en muchos países y con un vasto desarrollo del trabajo colectivo. Su libro de poesía “PAF” es considerada una obra clave de la nueva poesía chilena actual.

El poeta mexicano Margarito Cuéllar, miembro del jurado, considera que la obra de Tamym Maulén “integra esta cualidad de escritor contemporánea entre América Latina y Oriente, que es una preocupación estética por vincular la naturaleza con ser humano y también lo hace desde una perspectiva muy contemporánea, con una idea muy clara de lo que es la literatura latinoamericana actual, y también de lo que es la tradición literaria de China”.

La ceremonia de entrega de premios celebrada en la ciudad de Kunming, China,  a fines del mes de junio de 2022, también incluyó una lectura de las obras finalistas (Xuequn, Yang Xie, Wu Ang y He Xiaozhu, Julián Herbert, Paris Hache, Ricardo Sumaravia), preguntas interactivas de los lectores, una representación de los ocho estilos de Dayi y una mesa redonda sobre ” Cuatro charlas sobre literatura latinoamericana” donde participaron las escritoras y escritores, Cheng Peng, Geng Zhanchun, Li Haiying.

Compartimos los links  y traducciones entrevistas y noticias sobre este galardón al poeta chileno Tamym Maulén, aparecidos en relevantes medios como China-News. Agradecemos a las y los traductores y gestores culturales Sun Xintang , Angela Tongxin Fan y Wu Junyi  por las Traducciones:

 

 

 

ENTREVISTA A TAMYM MAULÉN Y NOTICIA EN CHINA-NEWS

Fuente: http://www.yn.chinanews.com.cn/news/2022/0623/68734.html

 Traducción al castellano por Wu Junyi

 

Noticias de Yunnan, China, Junio 2022.  Tamym Maulén, joven poeta chileno ganador del Primer Premio Internacional de Escritura en China, fue entrevistado recientemente por un reportero de la CNN sobre los intercambios literarios contemporáneos entre América Latina y China de los que fue testigo y participó.

Tamym Maulén: En primer lugar, muchas gracias por sus generosas palabras. Para mí es un gran honor obtener este importante Premio Internacional en China, precisamente porque es su primera edición y esto significa un logro único. La poesía China y su cultura es muy valorada por los occidentales de América del Sur. Por este motivo, que esta academia China haya valorado mi poesía me llena de alegría y me honra profundamente. Solo tengo palabras de agradecimiento para toda la organización del Campamento de escritura, para sus directores y para el distinguido jurado que ha premiado mi poesía, todos ellos grandes escritores de China y el mundo, grandes poetas, lo cual me hace doblemente feliz y me emociona.

Reportero: El poeta mexicano Margarito Cuéllar, miembro del jurado, considera que usted “integra esta cualidad de escritor contemporánea entre América Latina y Oriente, que es una preocupación estética por vincular la naturaleza con ser humano y también lo hace desde una perspectiva muy contemporánea, con una idea muy clara de lo que es la literatura latinoamericana actual, y también de lo que es la tradición literaria de China”. ¿Qué opina de esta evaluación?

Tamym Maulén: Las palabras del poeta mexicano Margarito Cuellar son muy elogiosas y me llegan de orgullo. Él es un poeta mayor de las letras mexicanas contemporáneas, a quien admiro por su trabajo poético reconocido en toda Latinoamérica. Su labor como poeta y como gran estudioso de la poesía es admirable. Sin dudas el maestro Cuellar acierta cuando señala que en mi poesía hay una preocupación por la naturaleza y lo humano: por medio de recursos muy simples, intento mostrar que la poesía subyace en lo más cotidiano y que por lo mismo es lo más profundo. Quizás, la poesía es lo más simple y pequeño que existe. Pero si esto es así, la poesía es el átomo primordial sobre el que nace todo, como la raíz invisible de un árbol. “La poesía no vale nada, pero lo demás vale menos”, dice uno de mis poemas. A veces creo que es así.

 

 

Reportero: ¿Qué estilos, géneros y escritores le han influido en su formación y creación? ¿Cómo le han influido?

Tamym Maulén: Me ha influido mucho toda la tradición de la gran poesía Americana, del Norte, Centro y Sur. La poesía en Latinoamérica es muy fructífera. Gabriela Mistral y Violeta Parra en Chile son grandes poetas mujeres que nos han enseñado mucho. Soy un lector voraz y he leído bastante, pero sinceramente la gran inspiración siempre viene de la gente, del mundo cotidiano en el que habitamos. Para escribir me gusta mucho leer no solo libros, sino leer la vida, leer los problemas de nuestra sociedad actual, injusta y desigual, y buscar luego por medio de la palabra un modo de manifestar lo que siento.

Reportero: ¿Ha leído alguna vez obras de escritores chinos? ¿Cuáles escritores y obras chinas le han impresionado?

Tamym Maulén: La literatura China ha sido quizás la que más me ha impresionado desde que tenga recuerdos. El primer libro que leí con asombro y me hizo amar las letras fue el Tao Te Ching, de Lao Tse. Recuerdo una edición muy pequeña, del tamaño de una naranja, con bellas ilustraciones antiguas y con la caligrafía china que amé para siempre. Lu Xun y su “Diario de un loco” es una lectura fundamental para nosotros y nos hace adentrarnos en la China moderna post revolución. Lo mismo pasa con Xiao Hong, de esa misma época. Mo Yan es un escritor que narra escenas que podrían ser perfectamente sacadas de nuestros países Latinoamericanos. ¡Nos hace sentirnos tan cerca! La Poesía de Jidi Majia y sus contemporáneos es inspiradora también. Quiero destacar las obras de las mujeres poetas chinas contemporáneas, ellas son las que más me han impresionado. Algunas de ellas como Ming Li, Lui Chang, Yen Ai Lin y muchas más. La literatura china actual es muy prolífica y de mucho espesor, toca temas alucinantes y actuales. Yo espero poder seguir conociendo y admirarme más de sus creaciones. Para ello es fundamental el trabajo de la traducción.

Reportero: Usted visitó China en 2019, ¿puede compartir con nosotros sus experiencias y percepciones de su viaje a China?

Tamym Maulén: Fue una experiencia maravillosa. He tenido le suerte de visitar muchos países del mundo, pero nunca pude viajar a China. Gracias a la Academia de Lu Xun pude estar en China primera vez en 2019, conocer Beijín y otras ciudades, donde me asombré y emocioné mucho al ver un país tan moderno como milenario, donde conviven los templos antiguos con las edificaciones futuristas en una armonía conmovedora. Pero lo que más me asombró fue conocer a su gente, todos muy cultos y con un gran respeto por el arte y las culturas de Latinoamérica, sobre todo por la literatura de nuestros países. Tuve el privilegio de dictar clases en la Universidad de Pekín donde los alumnos conocían a escritores como Cortázar, García Márquez, Neruda, Mistral. Creo que China tiene un gran presente pero tendrá un mejor futuro ya que han invertido mucho en lo más importante: La Educación. China es un ejemplo para el mundo no tanto por sus grandes logros económicos sino por lo avanzado de sus sistemas de educación y aprendizaje, por sus escuelas de arte y literatura.

 

 

Reportero: Muchos escritores y poetas chinos han sido profundamente influenciados por Pablo Neruda, y la literatura latinoamericana ha tenido un gran impacto en la literatura china contemporánea. Siendo joven poeta latinoamericano, ¿cómo ve este fenómeno?

Tamym Maulén: Desde que Pablo Neruda conoció al poeta chino Ai Ching en 1951, se inició un profundo intercambio entre las tradiciones poéticas entre China y Chile y yo diría de toda Latinoamérica. Luego, las escritoras y escritores chinos han sido grandes lectores de la literatura contemporánea de nuestro continente. Esto es muy interesante y me llama mucho la atención. ¿Por qué un país tan grande y lleno de cultura y buena literatura como China se interesa por un continente tan lejano y distinto? La razón es que la propia idiosincrasia China, su curiosidad y sus ganas de aprender y de nutrirse de las buenas ideas de occidente, han llevado a reconocer que en Latinoamérica se escribe una de las literaturas más fructíferas de occidente. Desde mediados del siglo XX América Latina “despertó” literariamente y comenzó a hablar de su propia historia sin vergüenza y con orgullo; comenzó a contar la historia de sus pueblos originarios y de su vida cotidiana, sin los eurocentrismos del pasado. Eso creo una literatura única y de gran espesor. Me alegra profundamente ver en China tantas y tan bellas ediciones de libros de autores chilenos, como Neruda y Bolaño, así como de escritores latinoamericanos contemporáneos. Es un gran orgullo y habla muy bien de los lectores chinos, siempre abiertos y atentos a descubrir nuevas escrituras.

 

 

Reportero: Por favor, cuéntenos un poco la Fundación Pablo Neruda. ¿Cuál es su relación con la Fundación?

Tamym Maulén: La Fundación Pablo Neruda es la institución que se encargar de preservar y difundir el legado de Pablo Neruda, así como de apoyar la creación artística de jóvenes talentos. Mi relación con la Fundación Neruda comenzó siendo yo muy pequeño, asistiendo a los talleres de poesía de la institución. Actualmente soy el director de Cultura, encargado de las publicaciones de libros y revistas, curador de las actividades artísticas y profesor de los talleres LEA (Laboratorio de Escritura de las Américas), que se encargan de enseñar la escritura creativa a las y los jóvenes. En estos años hemos hecho una gran labor de difusión y apoyo a la literatura chilena y latinoamericana pero tenemos el gran desafío de seguir ampliando las fronteras y seguir realizando intercambios con los distintos continentes en el mundo. Neruda fue un gran aventurero y queremos seguir sus pasos.

Reportero: En los últimos años, usted editó un número especial de su Revista Cuaderno, dedicado a la poesía contemporánea china. ¿Hubo antecedentes de publicación de poemas chinos en la revista?  ¿En qué regiones se distribuye la revista? ¿Qué tipo de respuesta o impacto ha generado el número especial China? ¿Alguna propuesta de proyecto similar para el futuro?

 Tamym Maulén: Editamos un número especial dedicado a la poesía china contemporánea gracias a la gran ayuda y traducción del profesor y escritor chino Sun Xintang. En esta edición dimos a conocer por primera vez en Latinoamérica a más de 20 poetas chinos, mostrando su poesía. La revista impresa se distribuye en el continente Americano y quisimos que también estuviera en China. Por motivos de la pandemia no hemos podido distribuirla aún pero esperamos hacerlo prontamente. Mientras, la bella edición se encuentra on line disponible gratuitamente para todo el mundo en la página de la Fundación Pablo. Este número ha tenido un alto impacto en los lectores, ya que por primera vez leemos a tantos poetas chinos y conocemos su calidad literaria, su modernidad y su densidad de temas profundos tocados de una manera muy contemporánea. Para el futuro esperamos realizar nuevas ediciones con nuevos poetas chinos y continuar con este fructífero intercambio.

Reportero: ¿En qué eventos literarios ha participado entre China y América Latina? ¿Qué impresiones tiene?

Tamym Maulén: La comunidad china en América Latina genera mucho movimiento y a través de instituciones como el Centro de Estudios Confucio realiza siempre muchas actividades. En China, pude participar de la residencia de escritores internacionales organizada en Beijín por la Academia de Lu Xun y luego fui invitado a participar del encuentro TAETEA de manera virtual. Tengo las mejores impresiones de esos eventos, muy bien organizados y con una alta calidad de invitados. Además, el público asistente chino siempre es muy atento y asiste a esos encuentros con gran interés. Nuevamente quiero mencionar la gran labor del profesor Sun Xintang, quien es un nexo fundamental entre China y América Latina. También mencionar la labor del poeta Chen Peng quien es director el campamento TAETEA y poeta Jidi Majia, quien es un gran anfitrión en la Academia Lu Xun.

Reportero: En su opinión, ¿cuál es la situación actual del intercambio literario entre China y América Latina? ¿Cuáles son las vías para reforzar estos lazos literarios entre China y América Latina?

Tamym Maulén: El intercambio actual entre China y América Latina está en su mejor momento. Esperamos que siga creciendo esta amistad entre ambos. Creo que tenemos que seguir reforzando los esfuerzos de la traducción, ya que por esta vía podemos comunicarnos y leernos. También, continuar con las visitas de escritores chinos a América Latina y viceversa, para que los escritores puedan conocer a sus pares y conocer lugares diferentes. Por último, creo que tenemos que seguir educándonos en la fraternidad y la admiración mutua, ya que tanto China como América Latina son continentes enormes y maravillosos, con una gran cultura aún por descubrir.

 

 

***

 

El poeta chileno Tamym Maulén gana el primer Premio Internacional de Escritura TAETEA en China

Fuente: https://view.inews.qq.com/a/20220617A0DHIK00

Traducción al castellano por Wu Junyi

 

El galardonado autor Tamym Maulén dijo que le emocionaba recibir el premio y que era como recibir un cálido abrazo en pleno invierno en Chile, Sudamérica. Hablando de su obra ganadora, Tamym dijo: “Nuestro planeta está sufriendo una crisis medioambiental y la naturaleza con sus árboles y plantas parecieran no estar, pero sus raíces y hojas dan vida al mundo: eso es lo que he querido escribir desde hace unos años”.

Aunque América Latina está separada de YunNan por miles de kilómetros, la literatura ha acercado ambos lugares. El crítico literario Geng Zhanchun dijo que la Editorial Popular de YunNan fue la primera en publicar literatura latinoamericana en la década de 1980, lo que vinculó instantáneamente a Yunnan con la cultura y la literatura latinoamericanas. “Los escritores chinos deberían aprender de esa poderosa imaginación y sensibilidad de la literatura latinoamericana”. En la ceremonia de entrega, cuatro escritores, Chen Peng, Geng Zhanchun, Li Haiying  y Cun Literatura, compartieron con el público in situ una obra ejemplar de la literatura posmodernista latinoamericana, “Nuestra Tierra”.

 

 

***

 

 

 

NOTICIA EN MEDIO DE COMUNICACIÓN CHINO, 2022

Fuente: https://mp.weixin.qq.com/s/JQ62Qd3cuiJ7sk66Ym1CKg

Traducción al castellano por Wu Junyi

 

Tamym Maulén es un poeta chileno nacido en 1985 y que actualmente vive en Santiago, la capital de Chile. Ha publicado dos libros de poesía, “SHHHHH” (2010, Paraguay) y “PAF” (2011, Argentina ). Actualmente es el director cultural de la Fundación Pablo Neruda en Chile y el responsable y organizador del Laboratorio de Escritura de las Américas (LEA). Ha impartido cursos de literatura en Argentina, Chile, Colombia, Uruguay, Venezuela, España y Estados Unidos, y ha sido galardonado con el Premio Santiago de Poesía Nueva en 2005, el Premio Chileno para Poetas Jóvenes Destacados en 2007, el Premio Rodolfo Walsh de la Universidad de Buenos Aires en 2008, y el Fondo para la Creación Literaria del Gobierno de Chile en 2009. En 2019, fue seleccionado para una residencia artística en Pekín, China. Desde mediados 2019 fue becado para cursar un máster en escritura creativa en la Universidad de Nueva York.

Recientemente se celebró en Kunming la primera ceremonia del Premio Internacional de Escritura y el joven poeta chileno Tamym Maulén ganó el premio por su colección de poemas. Tamym Maulén había participado en el 4º Programa Internacional de Escritura organizado por la Academia de Literatura Lu Xun en 2019. En una entrevista con los medios de comunicación, dijo sobre su experiencia y sus sentimientos al participar en el Programa Internacional de Escritura: “Fue una gran experiencia. He tenido el privilegio de visitar muchos países del mundo, pero nunca había estado en China. Gracias a la Academia Lu Xun, pude pisar suelo chino por primera vez en 2019 y conocer Pekín y otras ciudades chinas. Me sorprendió y emocionó ver un país que es a la vez antiguo y moderno, donde los templos antiguos y los edificios futuristas conviven en armonía. Pero lo que más me sorprendió fue el pueblo que conocí, todas y todos muy cultos y con un gran respeto por el arte y la cultura latinoamericana, especialmente por nuestra literatura. Tuve el privilegio de dar clases en la Universidad de Pekín, donde los estudiantes ya conocían a escritores como Julio Cortázar, García Márquez, Pablo Neruda y Gabriela Mistral. Creo que China ha logrado mucho hoy, pero su futuro será aún mejor porque ha invertido mucho en el aspecto más importante de todos: la educación. China es un modelo para el mundo, no sólo por sus grandes logros económicos, sino también por su avanzado sistema de educación y aprendizaje y sus instituciones literarias”.

Tamym Maulén también mencionó que “hoy en día, las relaciones entre América Latina y China están en su mejor momento. Esperamos que nuestra amistad siga profundizando. Creo que deberíamos seguir aumentando las traducciones, para poder comunicarnos y leernos a través de ellas. Al mismo tiempo, es importante mantener el intercambio de visitas entre escritores latinoamericanos y chinos para que se conozcan y aprendan sobre diferentes lugares. Por último, creo que debemos seguir enseñando para promover la amistad y el aprecio mutuo, porque tanto China como América Latina son tierras fecundas y magníficas, con una vasta cultura por descubrir”.

 

 

 

 

***

Poemas de Tamym Maulén

I
Ya no quiero que mi madre siga limpiando
los baños arriba de la araucaria.
Sube todos los días bien temprano,
trapea las ramas por dos pesos cincuenta.
Quiero a ir a la universidad para entender
por qué mi madre sigue ahí de rodillas
trepada en la copa de este árbol
con el cloro y la escoba en las manos.
¡Por qué no te bajas de ahí mamá
no ves que es peligroso no ves que está
lloviendo en el sur y las Queltehues cantan!
Mamá, la verdad no quiero ir a la universidad.
Prefiero sembrar aquí más araucarias,
trepar al cielo como una Queltehue
limpiando tus alas descocidas.

Voy a sembrar las manos de mi madre.

II

Cuando cortaron las manos de mi madre
yo no supe que hacer con ellas.
Pensé que podría guardarlas
para recordar sus besos en mi rostro
cada vez que volvía del trabajo
o cuando me tomaba en brazos
para que yo pudiera alcanzar
el volantín que se enredó en el limonero.
Quizás pude haber hecho algo mejor
que solo mirarle los ojos
cuando se llevaron su cuerpo
dejando como único rastro
sus manos sangrantes en la tierra.
Podría haber hecho algo mejor
pero me quedé buscando las raíces.

Voy a sembrar las manos de mi madre

III

Para qué escribir bien y ser
como los otros si puedo
escribir mal y ser yo mismo:
juntarme con mis faltas
de ortografía y mis dibujos
al borde de la página
¡y ser yo mismo!

Alguien que escribe
la historia de su muerte
la historia de su vida:
una araucaria sin raíces
condenada a desaparecer.

 

***

 

 

Compartir:

Últimas Publicaciones