Julio 5, 2024

Poemas de los escritores suizos Marko Miladinovic y Margherita Coldesina

 

El poeta chileno Franco Barbato, radicado en Suiza, nos presenta en esta nueva ocasión la traducción de poemas de los destacados poetas Marko Miladinovic y Margherita Coldesina. Los invitamos a descubrir a estos escritores de la Suiza italiana en la traducción del poeta del «Irrealismo Poético».

 

Marko Miladinovic

 

Marko Miladinovic (Vukovar 1988) Poeta. Vive en la Suiza italiana. Asiste a eventos nacionales e

internacionales. Ganador de la Beca Literaria ProHelvetia 2019 y ErbProzent Kultur 2020. Ha

leído sus poemas en ciudades europeas y en Túnez, también en toda Italia excepto en el Valle de Aosta, Calabria, Molise y Sicilia. Gestiona y organiza el Ticino Poetry Slam. Sus letras han sido

publicadas en ruso, griego y alemán. Su primera obra se llama Humanidad gentil (Miraggi Ed., Turín 2017). markomiladinovic.ch

 

Non saremo più gentili

freddo è il mondo delle idee

una luce in sé fa molta ombra

e non un sole la riscalda

non dall’altra parte del marciapiede

non dall’altra parte dell’orizzonte

non dall’altra parte di nessuna parte

non qui dove una carezza di alcunché

scivola sul braccio o pizzica la zanzara

e piacevole e grattare questo

mio mondo emerso e illuminato

nel quale smetto di respirare

tra un respiro e un altro

un fiore non ti colgo

se le tue mani toccano le mie

né posso conoscere

quanto è profondo

quello che non affiora

alla superficie

alla superficie tutti noi guardiamo fuori

dalle nostre teste tutti noi guardiamo

fuori dalle nostre teste usciamo

non siamo stati giovani un solo giorno mai

se non al prezzo dell’umanità più vecchia

non siamo stati così forti mai

se non a patto a questo patto

se di quando in quando tutto

è pericolo incertezza e fragilità

se non a patto a questo patto

di spezzarci nella rigidità

 

No seremos más gentiles

frio es el mundo de las ideas

una luz en sí misma hace mucha sombra

y ni un sol la calienta

no al otro lado de la acera

no al otro lado del horizonte

no al otro lado de ninguna parte

no aquí donde una caricia de alguno

resbala sobre el brazo o pellizca el zancudo

y placentero y rascar esto

mi mundo emergido e iluminado

en el que dejo de respirar

entre un respiro y otro

una flor no te la recojo

si tus manos tocan las mías

ni puedo saber

que tan profundo es

aquello que no florece

a la superficie

en la superficie todos miramos

desde nuestras cabezas todos miramos

afuera de nuestras cabezas salimos

nunca hemos sido jóvenes ni un solo día

si no al precio de la humanidad más vieja

nunca hemos sido tan fuertes

si no a pacto de este pacto

si de vez en cuando todo

es peligro incertidumbre y fragilidad

si no a pacto de este pacto

de rompernos en severidad

 

Avvertenza  “““`

 

Tutti i poeti sono omerici, alcuni sumeri, americani anche.

Tutta la poesia e la poesia. Tutta la poesia e una poesia e mezzo.

Tutta la poesia e formulazione magica – chi la dice viene trasformato.

Tutta la poesia e il segreto che si rivela senza venire svelato.

Tutta la poesia e nel mondo e fuori dal mondo contenuta e ignota

separa e avvicina alla grande somiglianza. Tutta la poesia e il dolce

e perpetuo e imperituro fare il più a lungo e per sempre un bel niente.

 

Advertencia “““`

 

Todos los poetas son homéricos, algunos sumerios, otros americanos.

Toda la poesía es poesía. Toda la poesía es una poesía y media.

Toda poesía es una formulación mágica – quien la dice se transforma.

Toda poesía es el secreto que se revela sin ser revelado.

Toda la poesía está en el mundo y fuera del mundo, contenida y desconocida.

separa y acerca a la gran similitud. Toda la poesía es el dulce

y perpetuo e imperecedero hacer más larga y para siempre una linda nada.

 

ultimatum

chà!

voi che disprezzate e fate vergognare voi sarete maledetti come mosche come

zanzare voi che disprezzate e fate vergognare voi sarete maledetti dagli amici dai

familiari dai conoscenti da tutti gli affetti voi sarete maledetti come mosche voi vi si

potrà scacciare come zanzare voi vi si schiaccerà di sù e di giù di quà e di là dagli

amici dai familiari dai conoscenti da tutti gli affetti voi che disprezzate e fate

vergognare voi sarete per sempre maledetti

 

 

ultimátum

¡chá!

 

ustedes que desprecian y avergüenzan serán maldecidos como moscas como zancudos ustedes que desprecian y avergüenzan serán maldecidos por sus amigos por su familia por sus conocidos por todos sus afectos serán maldecidos como moscas ustedes podrán ser aplastados como zancudos ustedes serán aplastados de aquí y de allá por sus amigos por su familia por sus conocidos por todos sus afectos ustedes que desprecian y avergüenzan serán maldecidos para siempre

 

 

 

Margherita Coldesina

 

Margherita Coldesina (Lugano, 1982) también es actriz. En 2008 fundó «Femme théâtrale», con la cual produce y realiza espectáculos. También actúa en el cine y en la televisión. Actuar y escribir son las pocas actividades del mundo que le resultan naturales. Con su primer libro de poesía (Il gioco era dirsi, ed. Lietocolle, 2012), ganó el premio especial «Profumo degli anemoni» en el concurso literario «Vinceremo le Malattie Gravi”, Milán, 2013. En 2019 para la editorial milanesa La vita felice salió su segunda colección, titulada “Povera mucca”, premiada el mismo año con el Premio Poestate. La obra completa de Margherita Coldesina está siendo traducida por la editorial Vakxikon de Atenas.

 

21.01.2020

 

C’è sempre un animale

con un verso

a dirci quanto siamo

distanti

dalla nostra

natura

O un poeta…

 

21.01.2020

 

Siempre hay un animal

con un verso

para decirnos cuanto somos

distantes

de nuestra

naturaleza

O un poeta…

 

 

1.3.2020

Raccolgo una vena dal polso

Seminando scalini terrestri

la prendo con l’indice e il polline

la sollevo con tenerezza

piano arrivo al polso

l’alzo ancora

mi sporgo fino al gomito

e qui per forza incido

radico chiodi

di una tenda una caserma

Scure, scossa, erezione molare

Quando di vene in mano ne ho un mazzo

un lancio e sono su

sparare al cielo oggi consentito

E loro aggrappate come colla appiccicate

agganciano una coda per ciascuno

appuntano sorrisi alle comete

Intanto io ho perso il manto

e mentre vago e cerco le mie macchie

incontro in cielo le mie vene

e ricordo la mia circolazione

Torno in basso senza rovi

tra le ciglia solo i rami

Espulso il ragno, il trascorso corso

In basso le mani le laverei agli altri

Attraverso la strada col volto

Resta il dorso

 

1.3.2020

Recojo una vena de mi muñeca

Sembrando peldaños terrenales

Lo tomo con el índice y el polen

Lo levanto con ternura

lentamente llego a la muñeca

Lo subo de nuevo

Me estiro hasta el codo

y aquí necesariamente tallo

enraízo clavos

de una carpa de campaña un cuartel

Hacha, golpe de electricidad, erección molar

Cuando tengo un montón de venas en la mano

un lanzamiento y estoy arriba

disparar al cielo hoy está permitido

Y ellas se aferran como pegamento pegado

enganchan una cola para cada uno

apuntan sonrisas en los cometas

Mientras tanto he perdido mi manto

y mientras vago y busco mis manchas

Encuentro en el cielo mis venas

y recuerdo mi circulación

Vuelvo a bajar sin espinas

entre las pestañas sólo las ramas

Expulsada la araña, el curso pasado

Abajo lavaría las manos de los demás

Cruzo la carretera con la cara

Se queda el dorso.

 

14.2.2020

Ho un figlio in pancia da più di vent’anni

Ne avevo io diciassette

È qui ancora, nascere deve o vorrebbe

Potrebbe Essere

Qui, tocca; è qui, più su

Sarà due metri, forse è anche magro

Rosso in testa, o mago

Gira da solo a mollo glu glu nel buio

Lo vogliono tutti: i girini i leprotti le zie dalle tombe

Lo amano ovunque: le unghie, la pelle, la febbre, i ginocchi

Lo fregano sempre i condotti nascosti orecchie nasino

Ho un figlio già pronto e non me lo fanno passare

Ho un figlio stracotto che piange ché brucia

Ho un figlio assolto incastrato nel braccio

Salta bambino, salta sul treno

Te non ti ammazza nemmeno l’Urano

 

14.2.2020

He tenido un niño en mi vientre durante más de veinte años

Tenía diecisiete años

Todavía está aquí, nacer debe o quisera

Podría Ser

Aquí, tócalo; está aquí, más arriba

Será dos metros de alto, tal vez hasta delgado

Rojo en la cabeza, oh mago

Vagabundea solo flotando glu glu en la oscuridad

Todos lo quieren: los renacuajos las liebres las tías de las tumbas

Lo aman por todas partes: las uñas, la piel, la fiebre, las rodillas

Siempre lo engañan lo conductos escondidos orejas naricita

Tengo un hijo que está listo y no me lo dejan pasar

Tengo un hijo que está sobrecocinado y llora porque se quema

Tengo un hijo absuelto clavado en mi brazo

Salta bebé, salta al tren

Que a ti siquiera Urano te matará

Compartir:

Últimas Publicaciones