El poeta chileno Franco Barbato, radicado en Suiza, nos presenta en esta nueva ocasión la traducción de poemas de los destacados poetas Marko Miladinovic y Margherita Coldesina. Los invitamos a descubrir a estos escritores de la Suiza italiana en la traducción del poeta del «Irrealismo Poético».
Marko Miladinovic
Marko Miladinovic (Vukovar 1988) Poeta. Vive en la Suiza italiana. Asiste a eventos nacionales e
internacionales. Ganador de la Beca Literaria ProHelvetia 2019 y ErbProzent Kultur 2020. Ha
leído sus poemas en ciudades europeas y en Túnez, también en toda Italia excepto en el Valle de Aosta, Calabria, Molise y Sicilia. Gestiona y organiza el Ticino Poetry Slam. Sus letras han sido
publicadas en ruso, griego y alemán. Su primera obra se llama Humanidad gentil (Miraggi Ed., Turín 2017). markomiladinovic.ch
Non saremo più gentili
freddo è il mondo delle idee
una luce in sé fa molta ombra
e non un sole la riscalda
non dall’altra parte del marciapiede
non dall’altra parte dell’orizzonte
non dall’altra parte di nessuna parte
non qui dove una carezza di alcunché
scivola sul braccio o pizzica la zanzara
e piacevole e grattare questo
mio mondo emerso e illuminato
nel quale smetto di respirare
tra un respiro e un altro
un fiore non ti colgo
se le tue mani toccano le mie
né posso conoscere
quanto è profondo
quello che non affiora
alla superficie
alla superficie tutti noi guardiamo fuori
dalle nostre teste tutti noi guardiamo
fuori dalle nostre teste usciamo
non siamo stati giovani un solo giorno mai
se non al prezzo dell’umanità più vecchia
non siamo stati così forti mai
se non a patto a questo patto
se di quando in quando tutto
è pericolo incertezza e fragilità
se non a patto a questo patto
di spezzarci nella rigidità
No seremos más gentiles
frio es el mundo de las ideas
una luz en sí misma hace mucha sombra
y ni un sol la calienta
no al otro lado de la acera
no al otro lado del horizonte
no al otro lado de ninguna parte
no aquí donde una caricia de alguno
resbala sobre el brazo o pellizca el zancudo
y placentero y rascar esto
mi mundo emergido e iluminado
en el que dejo de respirar
entre un respiro y otro
una flor no te la recojo
si tus manos tocan las mías
ni puedo saber
que tan profundo es
aquello que no florece
a la superficie
en la superficie todos miramos
desde nuestras cabezas todos miramos
afuera de nuestras cabezas salimos
nunca hemos sido jóvenes ni un solo día
si no al precio de la humanidad más vieja
nunca hemos sido tan fuertes
si no a pacto de este pacto
si de vez en cuando todo
es peligro incertidumbre y fragilidad
si no a pacto de este pacto
de rompernos en severidad
Avvertenza “““`
Tutti i poeti sono omerici, alcuni sumeri, americani anche.
Tutta la poesia e la poesia. Tutta la poesia e una poesia e mezzo.
Tutta la poesia e formulazione magica – chi la dice viene trasformato.
Tutta la poesia e il segreto che si rivela senza venire svelato.
Tutta la poesia e nel mondo e fuori dal mondo contenuta e ignota
separa e avvicina alla grande somiglianza. Tutta la poesia e il dolce
e perpetuo e imperituro fare il più a lungo e per sempre un bel niente.
Advertencia “““`
Todos los poetas son homéricos, algunos sumerios, otros americanos.
Toda la poesía es poesía. Toda la poesía es una poesía y media.
Toda poesía es una formulación mágica – quien la dice se transforma.
Toda poesía es el secreto que se revela sin ser revelado.
Toda la poesía está en el mundo y fuera del mundo, contenida y desconocida.
separa y acerca a la gran similitud. Toda la poesía es el dulce
y perpetuo e imperecedero hacer más larga y para siempre una linda nada.
ultimatum
chà!
voi che disprezzate e fate vergognare voi sarete maledetti come mosche come
zanzare voi che disprezzate e fate vergognare voi sarete maledetti dagli amici dai
familiari dai conoscenti da tutti gli affetti voi sarete maledetti come mosche voi vi si
potrà scacciare come zanzare voi vi si schiaccerà di sù e di giù di quà e di là dagli
amici dai familiari dai conoscenti da tutti gli affetti voi che disprezzate e fate
vergognare voi sarete per sempre maledetti
ultimátum
¡chá!
ustedes que desprecian y avergüenzan serán maldecidos como moscas como zancudos ustedes que desprecian y avergüenzan serán maldecidos por sus amigos por su familia por sus conocidos por todos sus afectos serán maldecidos como moscas ustedes podrán ser aplastados como zancudos ustedes serán aplastados de aquí y de allá por sus amigos por su familia por sus conocidos por todos sus afectos ustedes que desprecian y avergüenzan serán maldecidos para siempre
Margherita Coldesina
Margherita Coldesina (Lugano, 1982) también es actriz. En 2008 fundó «Femme théâtrale», con la cual produce y realiza espectáculos. También actúa en el cine y en la televisión. Actuar y escribir son las pocas actividades del mundo que le resultan naturales. Con su primer libro de poesía (Il gioco era dirsi, ed. Lietocolle, 2012), ganó el premio especial «Profumo degli anemoni» en el concurso literario «Vinceremo le Malattie Gravi”, Milán, 2013. En 2019 para la editorial milanesa La vita felice salió su segunda colección, titulada “Povera mucca”, premiada el mismo año con el Premio Poestate. La obra completa de Margherita Coldesina está siendo traducida por la editorial Vakxikon de Atenas.
21.01.2020
C’è sempre un animale
con un verso
a dirci quanto siamo
distanti
dalla nostra
natura
O un poeta…
21.01.2020
Siempre hay un animal
con un verso
para decirnos cuanto somos
distantes
de nuestra
naturaleza
O un poeta…
1.3.2020
Raccolgo una vena dal polso
Seminando scalini terrestri
la prendo con l’indice e il polline
la sollevo con tenerezza
piano arrivo al polso
l’alzo ancora
mi sporgo fino al gomito
e qui per forza incido
radico chiodi
di una tenda una caserma
Scure, scossa, erezione molare
Quando di vene in mano ne ho un mazzo
un lancio e sono su
sparare al cielo oggi consentito
E loro aggrappate come colla appiccicate
agganciano una coda per ciascuno
appuntano sorrisi alle comete
Intanto io ho perso il manto
e mentre vago e cerco le mie macchie
incontro in cielo le mie vene
e ricordo la mia circolazione
Torno in basso senza rovi
tra le ciglia solo i rami
Espulso il ragno, il trascorso corso
In basso le mani le laverei agli altri
Attraverso la strada col volto
Resta il dorso
1.3.2020
Recojo una vena de mi muñeca
Sembrando peldaños terrenales
Lo tomo con el índice y el polen
Lo levanto con ternura
lentamente llego a la muñeca
Lo subo de nuevo
Me estiro hasta el codo
y aquí necesariamente tallo
enraízo clavos
de una carpa de campaña un cuartel
Hacha, golpe de electricidad, erección molar
Cuando tengo un montón de venas en la mano
un lanzamiento y estoy arriba
disparar al cielo hoy está permitido
Y ellas se aferran como pegamento pegado
enganchan una cola para cada uno
apuntan sonrisas en los cometas
Mientras tanto he perdido mi manto
y mientras vago y busco mis manchas
Encuentro en el cielo mis venas
y recuerdo mi circulación
Vuelvo a bajar sin espinas
entre las pestañas sólo las ramas
Expulsada la araña, el curso pasado
Abajo lavaría las manos de los demás
Cruzo la carretera con la cara
Se queda el dorso.
14.2.2020
Ho un figlio in pancia da più di vent’anni
Ne avevo io diciassette
È qui ancora, nascere deve o vorrebbe
Potrebbe Essere
Qui, tocca; è qui, più su
Sarà due metri, forse è anche magro
Rosso in testa, o mago
Gira da solo a mollo glu glu nel buio
Lo vogliono tutti: i girini i leprotti le zie dalle tombe
Lo amano ovunque: le unghie, la pelle, la febbre, i ginocchi
Lo fregano sempre i condotti nascosti orecchie nasino
Ho un figlio già pronto e non me lo fanno passare
Ho un figlio stracotto che piange ché brucia
Ho un figlio assolto incastrato nel braccio
Salta bambino, salta sul treno
Te non ti ammazza nemmeno l’Urano
14.2.2020
He tenido un niño en mi vientre durante más de veinte años
Tenía diecisiete años
Todavía está aquí, nacer debe o quisera
Podría Ser
Aquí, tócalo; está aquí, más arriba
Será dos metros de alto, tal vez hasta delgado
Rojo en la cabeza, oh mago
Vagabundea solo flotando glu glu en la oscuridad
Todos lo quieren: los renacuajos las liebres las tías de las tumbas
Lo aman por todas partes: las uñas, la piel, la fiebre, las rodillas
Siempre lo engañan lo conductos escondidos orejas naricita
Tengo un hijo que está listo y no me lo dejan pasar
Tengo un hijo que está sobrecocinado y llora porque se quema
Tengo un hijo absuelto clavado en mi brazo
Salta bebé, salta al tren
Que a ti siquiera Urano te matará