Por Franco Barbato
Cuando el poeta Ernesto González Barnert me pidió seleccionar algunos poetas del cantón Ticino (donde vivo hace casi 8 años) y de Italia, me sentí muy honrado, pero a la vez entendí que era un gran desafío. Esto porque el trabajo de selección debe ser ético, limpio, objetivo y consciente. Por lo tanto, me deshice (en lo posible) de mis gustos particulares, de mis emociones y de mi trinchera estética, ética y poética que es el Irrealismo Poético, para poder contactarlos y extenderles la invitación que me había llegado de parte de la Fundación Pablo Neruda. La respuesta fue unánime: un absoluto sí.
Tan solo bastó mencionar el nombre de la institución, para que todos entendieran que se trataba de un compromiso serio, de una plataforma con muchos potenciales lectores.
Una vez recibidos los textos inicié el difícil trabajo de traducción.
Es una aventura totalmente nueva para mí, pero la estoy haciendo con el máximo respeto por el lenguaje y por los colores de éstos, intentando equilibrar el significado y la estructura con el ritmo y con las imágenes de los creadores. Aún tengo mucho que aprender, pero sí les garantizo que mi alma, mi corazón y mi cabeza trabajaron con mucha dedicación para llegar a estos resultados.
Marco Jäggli nació el 28 de diciembre de 1987 en la Clínica Sant’Anna de Sorengo, como – al parecer – casi todos los niños de la zona. Después de un largo período de vagabundeo interior, después de la secundaria, estudió Ciencias de la Comunicación y Economía y Política Internacional, tanto en Lugano como parcialmente en Milán. En 2018, para celebrar el fin de la universidad, tomó el auto con un amigo y, en poco menos de dos meses, llegó hasta Mongolia. Periodista, pero harto de ello, intenta hacerse un hueco en el mundo del arte del Poetry Slam, al que asiste desde 2017, participando en proyectos de escritura, de guiones y disfrutando de aparecer ocasionalmente en algún vídeo como actor.
Il giorno dopo l’Utopia
Il giorno dopo l’Utopia la gente rimase stranita
Si aspettavano uno squarcio dentro il cielo, un poderoso orgasmo colossale
Invece non gli tirava neanche il cazzo
Il giorno dopo l’Utopia cominciò con dei piccoli litigi:
di chi è la colpa? Mia? Tua? Forse sua?
Il giorno dopo l’Utopia la gente non si amava più di prima,
come vipere si guardavano in cagnesco, sputandosi veleno negli occhi
e dandosi a vicenda dello stronzo, della troia, “l’ho sempre saputo che eri cosi!”
Il giorno dopo l’Utopia la gente cominciò a scannarsi per la strada:
le teste volavano come tappi di champagne a salutare l’anno nuovo
…qualcuno fece classifiche dell’altezza.
Il giorno dopo l’Utopia il mondo non era cambiato poi di molto:
litigi, invidia, omicidi erano ancora tutti lì
…
Il giorno dopo il giorno dopo l’utopia, qualcuno si mise a pensare:
“Forse che quel che cercavamo l’avessimo già?
Che il tempo non finisca mai, ma che il presente sia eterno e ricco?
Che il futuro sia dietro l’angolo, ma che ci si arrivi dal presente?
Fu allora che quei pochi, illuminati si riversarono nelle strade
e al grido di “l’utopia è morta, viva l’Utopia!” si abbracciarono festanti,
circondati dal leggiadro volo delle teste mozzate.
El día después de la utopía
Al día siguiente de la utopía la gente se quedó estupefacta.
Esperaban un corte en el cielo, un poderoso orgasmo colosal
En cambio, ni siquiera tiraron de su polla
Al día siguiente comenzó la utopía con algunas pequeñas peleas:
¿De quién es la culpa? ¿Mía? ¿Tuya? ¿Quizá de él?
El día después de la utopía, la gente no se amaba más que antes,
como víboras se miraron fijamente, escupiendo veneno en los ojos
y dándose del pendejo, de la puta, “¡Siempre supe que eras así!”
Al día siguiente de la Utopía, la gente empezó a matarse en la calle:
las cabezas volaron como corchos de champán para recibir el año nuevo
… alguien hizo tablas de clasificación de altura.
El día después de Utopía, el mundo no había cambiado tanto:
peleas, envidia, asesinatos seguían ahí
…
Al día siguiente del día después de la utopía, alguien empezó a pensar:
“¿Quizá no ya teníamos lo que estábamos buscando?
Que el tiempo no se acaba nunca, pero ¿que el presente sea eterno y rico?
Que el futuro está a la vuelta de la esquina, ¿pero que podemos llegar desde el presente?
Fue entonces cuando esos pocos iluminados salieron a las calles
y al grito de “¡La utopía ha muerto, viva la utopía!” se abrazaron con alegría,
rodeado por el elegante vuelo de cabezas cortadas.
Io sto bene
Io faccio tutto giusto, io faccio tutto bene
Son corretto ed indefesso, solido e industrioso
Se mi conosceste per davvero, mi fareste un monumento
Io faccio tutto giusto, te lo posso garantire
Non ho una grinza, un cedimento
So sempre cosa fare
Pensa che son solito lasciare
Passar avanti le vecchiette
alla cassa,
anche quando han preso troppo da mangiare
…che cazzo c’avranno poi da comperare!
Io faccio tutto giusto, sempre e senza tema!
Non ho paura di gridare
“ehi, lo raccolga, quel panino!” al commesso del MacDonald
che era distratto… poverino…
Io faccio tutto giusto e lo faccio sempre bene
Sono efficiente nel dovere e corretto nell’amore:
Valuto tutto con molta attenzione, soppeso il dato favore e lo ricambio con eguale intenzione
Io faccio tutto giusto e te lo giuro, mi conviene
Ma talvolta trovo chi, proprio non me lo vuol concedere
Come il tizio al casello l’altro giorno,
che male ha risposto al mio buongiorno:
L’ho aspettato dietro a fine turno, e l’ho schiacciato con la panda
O quella troia di mia moglie, che da un mese non la sgancia:
L’addormento con la dormia e me la scopo mentre ronfa
Così impara, quella vacca, che dormire troppo invecchia
Io faccio tutto giusto, ce’ho dentro, mi appartiene
Ma non mi posso accontentare
Ovunque vada vedo insetti, parassiti, gente male
che neanche se si impegna il bene lo sa fare
Non si sforzano nemmeno di provarci, di imparare
Biologia la loro colpa, non si devon vergognare
Sarà il fuoco a ripulirli, e non gli andrà neanche male
Sarà solo una corretta, banale, misura d’igiene
Quando saremo tutti in piazza a urlare
“FÜR DAS DEUTSCHE VOLK SIEG HEIL!“
Yo estoy bien
Hago todo bien, hago todo bien
Soy correcto e incansable, sólido y trabajador
Si realmente me conocieras me harías un monumento
Hago todo bien, te lo garantizo
No tengo una arruga, una flacidez
Siempre sé que hacer
Piensa que suelo dejar
Pasar adelante a las ancianas
A la caja,
incluso cuando hayan comprado demasiado
… ¡qué carajos tendrán que comprar más tarde!
¡Hago todo bien, siempre y sin miedo!
No tengo miedo de gritar
“¡Oiga, recoja ese sándwich!” al empleado de McDonald’s
que se distrajo … pobrecito …
Hago todo bien y siempre lo hago bien
Soy eficiente en el deber y correcto en el amor:
Evalúo todo con mucho cuidado, sopeso el favor recibido y lo devuelvo con igual intención
Hago todo bien y te lo juro, me conviene
Pero a veces encuentro a alguien que simplemente no quiere dármelo
Como el tipo del peaje el otro día
que mal respondió a mis buenos días:
Esperé detrás al final del turno, y lo aplasté con mi auto
O la puta de mi mujer, que no la suelta desde hace un mes:
Me duermo con ella y la follo mientras ronca
Para que esa vaca aprenda que dormir demasiado envejece
Hago todo bien, lo tengo dentro, me pertenece
Pero no puedo estar satisfecho
Dondequiera que voy veo insectos, parásitos, gente malvada
Que, aunque si se empeña, el bien no sabe hacerlo
Ni siquiera intentan aprender
La biología es culpa suya, no deben avergonzarse
El fuego los limpiará y tampoco saldrán mal
Será solo una medida higiénica correcta, banal
Cuando estemos todos en la plaza gritando
–¡FÜR DAS DEUTSCHE VOLK SIEG HEIL!
(¡POR EL PUEBLO ALEMÁN SIEG HEIL!)
Petrolio
Dicono sia il solare l’energia più pulita
Dicono che coi gas serra non ci sia via d’uscita
Ma noi funzioniamo a petrolio
Noi funzioniamo a petrolio
Dicono non ci sia altra soluzione
Che parlar solo di gioia, pace ed amore
Ma noi funzioniamo a petrolio
Non è pane quotidiano
Mossi da fossili degradati
Scheletri del nostro passato
Un po’ fossili siamo anche noi
Col nostro funzionamento consolidato
Ma noi funzioniamo a petrolio
Bruciando camminiamo
Così gli scheletri diventano moto
E tiriamo avanti un altro giorno
Esalando spiriti nel vuoto
Rilasciamo le nostre scorie
Ci distacchiamo dalle storie
Ripuliamo il carburatore
Confidiamo ci faccia da filtro
Con sottile gioco d’alchimia
Ciò che trasforma il piombo in oro
Pinocchio in bimbo
Dante in alloro
Parola in poesía
Petróleo
Dicen que la energía solar es la más limpia
Dicen que no hay salida con los gases de efecto invernadero
Pero nosotros funcionamos con petróleo
Funcionamos con petróleo
Dicen que no hay otra solución
Que hablar solo de alegría, paz y amor
Pero funcionamos con petróleo
No es pan de cada día
Movido por fósiles degradados
Esqueletos de nuestro pasado
Nosotros también somos un poco fósiles
Con nuestro funcionamiento consolidado
Pero nosotros funcionamos con petróleo
Quemando caminamos
Así los esqueletos se vuelven movimiento
Y seguimos con otro día
Exhalando espíritus al vacío
Liberamos nuestros desechos
Nos desprendemos de las historias
Limpiamos el carburador
Confiamos en que haga de filtro
Con sutil juego de alquimia
Lo que convierte el oro en plomo
Pinocho de niño
Dante en laurel
Palabra en poesía
Lia Galli (Sorengo (Suiza), 1986) es licenciada en Filosofía y Letras italianas.
En 2015 publicó su primera obra poética titulada “Nadie muere más por un beso”, mientras que en 2019 la colección poética “Constelaciones distónicas”.
Es cofundadora de la revista cultural independiente De-Siderium, en la que escribe principalmente sobre poesía. Sus poemas y cuentos también se han publicado en antologías suizas y extranjeras, obras colectivas y revistas. En 2020 recibió el Premio Poestate.
Rondini e ronde
Guardali, guardali tutti
hanno volti uguali e uguali parole
e come giocattoli muri,
filo spinato, manganelli
per sentirsi dalla parte dei buoni.
Conoscono le ronde
ma delle rondini invece
non sanno nulla
né il loro migrare alla ricerca del sole
né il loro volo alto, a stormi, a picco sul mare
per superare gli inverni e la fame.
Ma tu,
tu,
a sedici anni hai attraversato deserti
con piedi da bambina già grande,
il mare l’hai varcato come una porta,
come un porto più sicuro della tua casa,
raggomitolata nella stiva, schiacciata
da corpi sudati, corpi sconosciuti al tuo
troppo vicini ma anche troppo lontani,
corpi di uomini che la tua religione
non ti avrebbe permesso mai di toccare.
Ha tagliato l’acqua in due la tua nave,
avanzando impietosa l’ha recisa
e con lei il tuo passato, la tua famiglia
che dici sia rimasta oltre il mare, oltre
i deserti, i chilometri a piedi, le frontiere
con i loro poliziotti a perquisirti
mentre ti facevano cadere il velo dal capo.
“Losanna è bella, mi piaceva il francese”
dice il tuo italiano stentato mentre sorridi
tu a cui qui non è concessa una lingua,
ci arrangiamo con il traduttore di Google
e con i tuoi occhi scuri, profondi,
che nella profondità rivelano
tutta l’indicibilità della tua fuga.
GOLONDRINAS Y PATRULLAS
Míralos, míralos a todos
tienen las mismas caras y las mismas palabras
y como juguetes de pared,
alambre de púas, bastones
para sentirse de parte de los buenos.
Ellos conocen las patrullas
pero de las golondrinas en cambio
ellos no saben nada
ni de sus migraciones en busca del sol
ni de su alto vuelo, en bandadas, sobre el mar
para superar los inviernos y el hambre.
Pero tú,
tú,
a los dieciséis años cruzaste los desiertos
con los pies de un niño ya grande,
navegaste el mar como una puerta,
como un puerto más seguro de tu hogar,
acurrucado en la bodega, aplastado
por cuerpos sudorosos, cuerpos desconocidos para el tuyo
demasiado cerca pero también demasiado lejos,
cuerpos de hombres que tu religión
nunca te dejaría tocar.
Tu barco partió el agua en dos
avanzando sin piedad lo cortó
y con ello tu pasado, tu familia
lo que dices quedó más allá del mar, más allá
los desiertos, los kilómetros a pie, las fronteras
con sus policías para registrarte
mientras hicieron caer el velo de tu cabeza.
“Lausana es hermosa, me gustaba el francés”
Dice tu italiano sufrido mientras sonríes
ustedes que no tienen permitido un idioma aquí,
nos conformamos con el traductor de google
y con tus ojos oscuros y profundos,
que revelan en profundidad
toda la inefabilidad de tu fuga.
Luz
Luz lo chiamano gli ebrei,
un ossicino indistruttibile
da cui ricostruire il corpo,
un’irriducibile parte
da cui ricominciare a tessere
con fili invisibili gli arti, le ossa,
il proprio io malfermo, spezzato.
Ciascuno di noi ha il proprio luz,
il proprio ossicino resistente,
la costola ultima che non si spezza,
l’anello di congiunzione
che tiene assieme il mondo,
la piega in cui nascondersi
quando scende l’oscurità
e il vuoto comprime il torace.
Se non riesci a scorgerlo
immagina un incendio, il rogo
della tua vita intera,
cerca tra le braci, tra la cenere
la luce azzurra che resiste
e dalle un nome, poi fanne
una casa con un giardino grande,
coltivane i fiori con amore.
Luz
Luz lo llaman los judíos,
un hueso indestructible
donde reconstruir el cuerpo,
una parte irreductible
donde empezar a tejer de nuevo
con hilos invisibles las extremidades, los huesos,
su propio yo inestable y roto.
Cada uno tiene su propia luz,
el propio huesecillo duro,
la última costilla que no se rompe,
el enlace de conexión
que mantiene unido al mundo,
el pliegue para esconderse
cuando baja la oscuridad
y el vacío comprime el tórax.
Si no puedes verlo
imagina un fuego, la hoguera
de toda tu vida,
busca entre las brasas, entre las cenizas
la luz azul que resiste
y dale un nombre, luego haz
una casa con un gran jardín,
cultiva las flores con amor.
Cigni
Binarie lo siamo state di sicuro,
ma chissà se come Albireo dal doppio volto
attratte da un unico centro
abbiamo gravitato leggere
tingendo di luce azzurra e arancione
la densità del buio,
o se il nostro girotondo invece
sia stato più simile a quello di Cygnus X-1,
tu supergigante blu io buco nero,
e io abbia divorato il tuo corpo stellare
risucchiato giro dopo giro
i tuoi fotoni argentei.
Cisnes
Seguro que éramos binarios
pero quizá si como Albireo de la doble cara
atraído por un solo centro
gravitamos para leer
tiñendo de celeste y naranja
la densidad de la oscuridad,
o si nuestra ronda en cambio
era más parecida al de Cygnus X-1,
tú supergigante azul yo agujero negro,
y yo devoré tu cuerpo estelar
chupando vuelta tras vuelta
tus fotones plateados.