Noviembre 7, 2024

Marco Jäggli y Lia Galli: dos poetas del Cantón Ticino

 

Por Franco Barbato

 

Cuando el poeta Ernesto González Barnert me pidió seleccionar algunos poetas del cantón Ticino (donde vivo hace casi 8 años) y de Italia, me sentí muy honrado, pero a la vez entendí que era un gran desafío. Esto porque el trabajo de selección debe ser ético, limpio, objetivo y consciente.  Por lo tanto, me deshice (en lo posible) de mis gustos particulares, de mis emociones y de mi trinchera estética, ética y poética que es el Irrealismo Poético, para poder contactarlos y extenderles la invitación que me había llegado de parte de la Fundación Pablo Neruda. La respuesta fue unánime: un absoluto sí.

Tan solo bastó mencionar el nombre de la institución, para que todos entendieran que se trataba de un compromiso serio, de una plataforma con muchos potenciales lectores.

Una vez recibidos los textos inicié el difícil trabajo de traducción.

Es una aventura totalmente nueva para mí, pero la estoy haciendo con el máximo respeto por el lenguaje y por los colores de éstos, intentando equilibrar el significado y la estructura con el ritmo y con las imágenes de los creadores. Aún tengo mucho que aprender, pero sí les garantizo que mi alma, mi corazón y mi cabeza trabajaron con mucha dedicación para llegar a estos resultados.

 

Marco Jäggli nació el 28 de diciembre de 1987 en la Clínica Sant’Anna de Sorengo, como – al parecer – casi todos los niños de la zona. Después de un largo período de vagabundeo interior, después de la secundaria, estudió Ciencias de la Comunicación y Economía y Política Internacional, tanto en Lugano como parcialmente en Milán. En 2018, para celebrar el fin de la universidad, tomó el auto con un amigo y, en poco menos de dos meses, llegó hasta Mongolia. Periodista, pero harto de ello, intenta hacerse un hueco en el mundo del arte del Poetry Slam, al que asiste desde 2017, participando en proyectos de escritura, de guiones y disfrutando de aparecer ocasionalmente en algún vídeo como actor.

 

Il giorno dopo l’Utopia

 

Il giorno dopo l’Utopia la gente rimase stranita

Si aspettavano uno squarcio dentro il cielo, un poderoso orgasmo colossale

Invece non gli tirava neanche il cazzo

 

Il giorno dopo l’Utopia cominciò con dei piccoli litigi:

di chi è la colpa? Mia? Tua? Forse sua?

 

Il giorno dopo l’Utopia la gente non si amava più di prima,

come vipere si guardavano in cagnesco, sputandosi veleno negli occhi

e dandosi a vicenda dello stronzo, della troia, “l’ho sempre saputo che eri cosi!”

 

Il giorno dopo l’Utopia la gente cominciò a scannarsi per la strada:

le teste volavano come tappi di champagne a salutare l’anno nuovo

…qualcuno fece classifiche dell’altezza.

 

Il giorno dopo l’Utopia il mondo non era cambiato poi di molto:

litigi, invidia, omicidi erano ancora tutti lì

 

Il giorno dopo il giorno dopo l’utopia, qualcuno si mise a pensare:

“Forse che quel che cercavamo l’avessimo già?

Che il tempo non finisca mai, ma che il presente sia eterno e ricco?

Che il futuro sia dietro l’angolo, ma che ci si arrivi dal presente?

 

Fu allora che quei pochi, illuminati si riversarono nelle strade

e al grido di “l’utopia è morta, viva l’Utopia!” si abbracciarono festanti,

circondati dal leggiadro volo delle teste mozzate.

 

El día después de la utopía

 

Al día siguiente de la utopía la gente se quedó estupefacta.

Esperaban un corte en el cielo, un poderoso orgasmo colosal

En cambio, ni siquiera tiraron de su polla

 

Al día siguiente comenzó la utopía con algunas pequeñas peleas:

¿De quién es la culpa? ¿Mía? ¿Tuya? ¿Quizá de él?

 

El día después de la utopía, la gente no se amaba más que antes,

como víboras se miraron fijamente, escupiendo veneno en los ojos

y dándose del pendejo, de la puta, “¡Siempre supe que eras así!”

 

Al día siguiente de la Utopía, la gente empezó a matarse en la calle:

las cabezas volaron como corchos de champán para recibir el año nuevo

… alguien hizo tablas de clasificación de altura.

 

El día después de Utopía, el mundo no había cambiado tanto:

peleas, envidia, asesinatos seguían ahí

 

Al día siguiente del día después de la utopía, alguien empezó a pensar:

“¿Quizá no ya teníamos lo que estábamos buscando?

Que el tiempo no se acaba nunca, pero ¿que el presente sea eterno y rico?

Que el futuro está a la vuelta de la esquina, ¿pero que podemos llegar desde el presente?

 

Fue entonces cuando esos pocos iluminados salieron a las calles

y al grito de “¡La utopía ha muerto, viva la utopía!” se abrazaron con alegría,

rodeado por el elegante vuelo de cabezas cortadas.

 

Io sto bene

 

Io faccio tutto giusto, io faccio tutto bene

Son corretto ed indefesso, solido e industrioso

Se mi conosceste per davvero, mi fareste un monumento

 

Io faccio tutto giusto, te lo posso garantire

Non ho una grinza, un cedimento

So sempre cosa fare

 

Pensa che son solito lasciare

Passar avanti le vecchiette

alla cassa,

anche quando han preso troppo da mangiare

…che cazzo c’avranno poi da comperare!

 

Io faccio tutto giusto, sempre e senza tema!

Non ho paura di gridare

“ehi, lo raccolga, quel panino!” al commesso del MacDonald

che era distratto… poverino…

 

Io faccio tutto giusto e lo faccio sempre bene

Sono efficiente nel dovere e corretto nell’amore:

Valuto tutto con molta attenzione, soppeso il dato favore e lo ricambio con eguale intenzione

 

Io faccio tutto giusto e te lo giuro, mi conviene

Ma talvolta trovo chi, proprio non me lo vuol concedere

Come il tizio al casello l’altro giorno,

che male ha risposto al mio buongiorno:

L’ho aspettato dietro a fine turno, e l’ho schiacciato con la panda

 

O quella troia di mia moglie, che da un mese non la sgancia:

L’addormento con la dormia e me la scopo mentre ronfa

Così impara, quella vacca, che dormire troppo invecchia

 

Io faccio tutto giusto, ce’ho dentro, mi appartiene

Ma non mi posso accontentare

Ovunque vada vedo insetti, parassiti, gente male

che neanche se si impegna il bene lo sa fare

 

Non si sforzano nemmeno di provarci, di imparare

Biologia la loro colpa, non si devon vergognare

Sarà il fuoco a ripulirli, e non gli andrà neanche male

 

Sarà solo una corretta, banale, misura d’igiene

Quando saremo tutti in piazza a urlare

“FÜR DAS DEUTSCHE VOLK SIEG HEIL!“

 

 

Yo estoy bien

 

Hago todo bien, hago todo bien

Soy correcto e incansable, sólido y trabajador

Si realmente me conocieras me harías un monumento

 

Hago todo bien, te lo garantizo

No tengo una arruga, una flacidez

Siempre sé que hacer

 

Piensa que suelo dejar

Pasar adelante a las ancianas

A la caja,

incluso cuando hayan comprado demasiado

… ¡qué carajos tendrán que comprar más tarde!

 

¡Hago todo bien, siempre y sin miedo!

No tengo miedo de gritar

“¡Oiga, recoja ese sándwich!” al empleado de McDonald’s

que se distrajo … pobrecito …

 

Hago todo bien y siempre lo hago bien

Soy eficiente en el deber y correcto en el amor:

Evalúo todo con mucho cuidado, sopeso el favor recibido y lo devuelvo con igual intención

 

Hago todo bien y te lo juro, me conviene

Pero a veces encuentro a alguien que simplemente no quiere dármelo

Como el tipo del peaje el otro día

que mal respondió a mis buenos días:

Esperé detrás al final del turno, y lo aplasté con mi auto

 

O la puta de mi mujer, que no la suelta desde hace un mes:

Me duermo con ella y la follo mientras ronca

Para que esa vaca aprenda que dormir demasiado envejece

 

Hago todo bien, lo tengo dentro, me pertenece

Pero no puedo estar satisfecho

Dondequiera que voy veo insectos, parásitos, gente malvada

Que, aunque si se empeña, el bien no sabe hacerlo

 

Ni siquiera intentan aprender

La biología es culpa suya, no deben avergonzarse

El fuego los limpiará y tampoco saldrán mal

 

Será solo una medida higiénica correcta, banal

Cuando estemos todos en la plaza gritando

–¡FÜR DAS DEUTSCHE VOLK SIEG HEIL!

(¡POR EL PUEBLO ALEMÁN SIEG HEIL!)

 

Petrolio

 

Dicono sia il solare l’energia più pulita

Dicono che coi gas serra non ci sia via d’uscita

Ma noi funzioniamo a petrolio

Noi funzioniamo a petrolio

 

Dicono non ci sia altra soluzione

Che parlar solo di gioia, pace ed amore

Ma noi funzioniamo a petrolio

Non è pane quotidiano

 

Mossi da fossili degradati

Scheletri del nostro passato

Un po’ fossili siamo anche noi

Col nostro funzionamento consolidato

Ma noi funzioniamo a petrolio

Bruciando camminiamo

 

Così gli scheletri diventano moto

E tiriamo avanti un altro giorno

Esalando spiriti nel vuoto

Rilasciamo le nostre scorie

Ci distacchiamo dalle storie

Ripuliamo il carburatore

 

Confidiamo ci faccia da filtro

Con sottile gioco d’alchimia

Ciò che trasforma il piombo in oro

Pinocchio in bimbo

 

Dante in alloro

Parola in poesía

 

Petróleo

 

Dicen que la energía solar es la más limpia

Dicen que no hay salida con los gases de efecto invernadero

Pero nosotros funcionamos con petróleo

Funcionamos con petróleo

 

Dicen que no hay otra solución

Que hablar solo de alegría, paz y amor

Pero funcionamos con petróleo

No es pan de cada día

 

Movido por fósiles degradados

Esqueletos de nuestro pasado

Nosotros también somos un poco fósiles

Con nuestro funcionamiento consolidado

Pero nosotros funcionamos con petróleo

Quemando caminamos

 

Así los esqueletos se vuelven movimiento

Y seguimos con otro día

Exhalando espíritus al vacío

Liberamos nuestros desechos

Nos desprendemos de las historias

Limpiamos el carburador

 

Confiamos en que haga de filtro

Con sutil juego de alquimia

Lo que convierte el oro en plomo

Pinocho de niño

 

Dante en laurel

Palabra en poesía

 


 

Lia Galli (Sorengo (Suiza), 1986) es licenciada en Filosofía y Letras italianas.

En 2015 publicó su primera obra poética titulada “Nadie muere más por un beso”, mientras que en 2019 la colección poética “Constelaciones distónicas”.

Es cofundadora de la revista cultural independiente De-Siderium, en la que escribe principalmente sobre poesía. Sus poemas y cuentos también se han publicado en antologías suizas y extranjeras, obras colectivas y revistas. En 2020 recibió el Premio Poestate.

 

Rondini e ronde

 

Guardali, guardali tutti

hanno volti uguali e uguali parole

e come giocattoli muri,

filo spinato, manganelli

per sentirsi dalla parte dei buoni.

Conoscono le ronde

ma delle rondini invece

non sanno nulla

né il loro migrare alla ricerca del sole

né il loro volo alto, a stormi, a picco sul mare

per superare gli inverni e la fame.

 

Ma tu,

tu,

a sedici anni hai attraversato deserti

con piedi da bambina già grande,

il mare l’hai varcato come una porta,

come un porto più sicuro della tua casa,

raggomitolata nella stiva, schiacciata

da corpi sudati, corpi sconosciuti al tuo

troppo vicini ma anche troppo lontani,

corpi di uomini che la tua religione

non ti avrebbe permesso mai di toccare.

Ha tagliato l’acqua in due la tua nave,

avanzando impietosa l’ha recisa

e con lei il tuo passato, la tua famiglia

che dici sia rimasta oltre il mare, oltre

i deserti, i chilometri a piedi, le frontiere

 

con i loro poliziotti a perquisirti

mentre ti facevano cadere il velo dal capo.

“Losanna è bella, mi piaceva il francese”

dice il tuo italiano stentato mentre sorridi

tu a cui qui non è concessa una lingua,

ci arrangiamo con il traduttore di Google

e con i tuoi occhi scuri, profondi,

che nella profondità rivelano

tutta l’indicibilità della tua fuga.

 

GOLONDRINAS Y PATRULLAS

 

Míralos, míralos a todos

tienen las mismas caras y las mismas palabras

y como juguetes de pared,

alambre de púas, bastones

para sentirse de parte de los buenos.

Ellos conocen las patrullas

pero de las golondrinas en cambio

ellos no saben nada

ni de sus migraciones en busca del sol

ni de su alto vuelo, en bandadas, sobre el mar

para superar los inviernos y el hambre.

 

Pero tú,

tú,

a los dieciséis años cruzaste los desiertos

con los pies de un niño ya grande,

navegaste el mar como una puerta,

como un puerto más seguro de tu hogar,

acurrucado en la bodega, aplastado

por cuerpos sudorosos, cuerpos desconocidos para el tuyo

demasiado cerca pero también demasiado lejos,

cuerpos de hombres que tu religión

nunca te dejaría tocar.

Tu barco partió el agua en dos

avanzando sin piedad lo cortó

y con ello tu pasado, tu familia

lo que dices quedó más allá del mar, más allá

los desiertos, los kilómetros a pie, las fronteras

 

con sus policías para registrarte

mientras hicieron caer el velo de tu cabeza.

“Lausana es hermosa, me gustaba el francés”

Dice tu italiano sufrido mientras sonríes

ustedes que no tienen permitido un idioma aquí,

nos conformamos con el traductor de google

y con tus ojos oscuros y profundos,

que revelan en profundidad

toda la inefabilidad de tu fuga.

 

 

Luz

 

Luz lo chiamano gli ebrei,

un ossicino indistruttibile

da cui ricostruire il corpo,

un’irriducibile parte

da cui ricominciare a tessere

con fili invisibili gli arti, le ossa,

il proprio io malfermo, spezzato.

 

Ciascuno di noi ha il proprio luz,

il proprio ossicino resistente,

la costola ultima che non si spezza,

l’anello di congiunzione

che tiene assieme il mondo,

la piega in cui nascondersi

quando scende l’oscurità

e il vuoto comprime il torace.

 

Se non riesci a scorgerlo

immagina un incendio, il rogo

della tua vita intera,

cerca tra le braci, tra la cenere

la luce azzurra che resiste

e dalle un nome, poi fanne

una casa con un giardino grande,

coltivane i fiori con amore.

 

 

 

 

Luz

 

Luz lo llaman los judíos,

un hueso indestructible

donde reconstruir el cuerpo,

una parte irreductible

donde empezar a tejer de nuevo

con hilos invisibles las extremidades, los huesos,

su propio yo inestable y roto.

 

Cada uno tiene su propia luz,

el propio huesecillo duro,

la última costilla que no se rompe,

el enlace de conexión

que mantiene unido al mundo,

el pliegue para esconderse

cuando baja la oscuridad

y el vacío comprime el tórax.

 

Si no puedes verlo

imagina un fuego, la hoguera

de toda tu vida,

busca entre las brasas, entre las cenizas

la luz azul que resiste

y dale un nombre, luego haz

una casa con un gran jardín,

cultiva las flores con amor.

 

 

 

Cigni

 

Binarie lo siamo state di sicuro,

ma chissà se come Albireo dal doppio volto

attratte da un unico centro

abbiamo gravitato leggere

tingendo di luce azzurra e arancione

la densità del buio,

o se il nostro girotondo invece

sia stato più simile a quello di Cygnus X-1,

tu supergigante blu io buco nero,

e io abbia divorato il tuo corpo stellare

risucchiato giro dopo giro

i tuoi fotoni argentei.

 

Cisnes

 

Seguro que éramos binarios

pero quizá si como Albireo de la doble cara

atraído por un solo centro

gravitamos para leer

tiñendo de celeste y naranja

la densidad de la oscuridad,

o si nuestra ronda en cambio

era más parecida al de Cygnus X-1,

tú supergigante azul yo agujero negro,

y yo devoré tu cuerpo estelar

chupando vuelta tras vuelta

tus fotones plateados.

 

 

 

 

Compartir:

Últimas Publicaciones