Julio 8, 2024

Elicura Chihuailaf y Pablo Neruda, un encuentro en la traducción.

 

[A Luis Martínez, de Letras.s5.mysite.com, por mantener la luz y la memoria de este día y tantos otros]

 

 

Por EGB

 

Elicura en un gesto de compromiso con la poesía tanto como político, tradujo 44 poemas de la obra de Pablo Neruda al mapuzungun. Trabajo de inmenso valor que constituye un hito en el acercamiento y dialogo con la cultura mapuche bajo el título “Todos los cantos” o “Ti kom vi”, en abril de 1997, Y lo presentó en la misma casa museo La Chascona.

 

Así tradujo: “Yo te he nombrado reina./ Hay más altas que tú, más altas./ Hay más puras que tú, más puras./ Hay más bellas que tú, hay más bellas./ Pero tú eres la reina” del mismísimo Pablo Neruda a la lengua de la gente de la tierra: Iñche ta reina pieyu./ Mvley zoy alvlu eymi mu, zoy alvlu./ Mvlev zoy regelu eymi mu, zoy regelu./ Mvlev zoy kvme azgelu eymi mu, zoy kvme azgelu./ Welu eymi ta reina.
…..

La obra salió por la editorial Pehuén y su compromiso ya en esos años con la cultura mapuche. Se lanzó un mediodía en La Chascona, en el corazón del barrio Bellavista de Santiago. Los poemas pertenecen a “Canto general”, de “Arte de pájaros”, de “Odas elementales” y “Memorial de Isla Negra”.

 

Rescata Elicura en el prólogo esta idea –que nos parece sustancial del modo en que Pablo Neruda entendió la chilenidad, con su crisis permanente, su inseguridad connatural. Dice Chihuailaf:  “En medio de la confusión y del espejo obnubilado, pretendidamente europeo, de los chilenos, Neruda vislumbró nuestro azul, el de nuestra vida, el color que nos habita, el color del mundo de donde venimos y hacia donde vamos. Elástico y azul fue nuestro padre, dice con orgullo y sobre todo con afecto en su poema a nuestro Lautaro. Tan cercana siento la emoción, la ternura, en sus poemas en los que habla con su padre y su mamadre. Escucho también allí la ternura de mi gente, de mis abuelos y de mis padres”.

 

Como decía en ese momento y aún 23 años después aún nos insiste,[tras la obtención del Premio Nacional de Literatura 2020] la poesía de Pablo Neruda (y la poesía en general) “es una de las posibilidades para el diálogo entre los mapuche y los chilenos; para empezar a encontrarnos -poco a poco- en nuestras diferencias”.

 

El poeta Floridor Pérez lo condensó para la revista Ercilla en 1997 sobre este libro con bellas ilustraciones de Santos Chávez, otro maestro excelso del arte mapuche: “Poemas del Premio Nobel traducidos al mapuzugun por el poeta mapuche Elicura Chihuailaf y seleccionados no sólo con criterio estético, sino también afectivo, valorando aquellos textos más afines al alma ancestral. Esta intención justifica también la presencia de fragmentos, que a veces transforman al poeta epopéyico en epigramático, como en “Educación del cacique”, reducido a cinco versos… [A propósito de unos versos de Mamadre de Neruda, Floridor, concluye] Y si chilenos y mapuches sintiéramos la misma ternura viril, sería hora de admitir que tal vez no seamos tan diferentes.

 

Celebramos a Elicura este 2020, autor que también ha recibido el Premio a la trayectoria de la Fundación Pablo Neruda, es parte de su Biblioteca de Poesía Chilena para que no se pierda la llave de la poesía.

 

 

 

Compartir:

Últimas Publicaciones